Твой промокод на КиноПоиск
HESOYAM
18+

Давайте поговорим про перевод Варкрафта 3 (Альянс)

Здаров, народ, будем знакомиться. Я зову себя Кроносом, и в моей жизни есть три увлечения - фентези, компьютерные игры и перевод. Для меня вселенная Варкрафта - это сплошное бинго.Так или иначе Варкрафту три уже больше 15 лет, и все прекрасно знают какой там перевод. Уникальный. Проблема в том что в нём хватает додумок, неточностей и простых несовпадений с текущим миром Варкрафта. И скоро мы его лишимся - потому что выходит Warcraft 3 Reforged, и поэтому я запилил четыре ролика про каждую расу, где сравниваю классический перевод Софтклаба, текущий перевод ВоВа (и иногда - ХС-а), английскую версию и тупое дословие с пиратки. Я предлагаю к ознакомлению текстовую версию про Альянс.

В закладки

Паладин\Paladin - с самим паладином всё более-менее понятно, зафейлить перевод такого имени героя сложно, однако интерес представляют буквально парочка его способностей. Это Благодать (Holy Light) и Доспехи Веры (Devotion Aura). На пиратке они переведены буквально, как Священное Сияние и Аура Преданности. В Вове они нынче известны как Свет Небес (есть у холипалов) и Аура Благочестия (есть у палов на классике). Не спорю, Доспехи Веры - супер-пафосно звучит, и в целом - отличная адаптация, которая даже намекает на то, что способность делает, но вот пропало важное слово Аура, ну и с Благодатью я просто не согласен - отсылка к христианству?

Горный Король\Mountain King - тоже имеет проблемы, но уже на пиратке. Усиленный Удар\Сильный Удар вместо Bash - это дословно и адекватно, эту способность и ВоВе-то до сих пор не могут единым словом обозвать. Thunder Clap остался Ударом Грома в обеих русских версиях. Но вот Storm Bolt на пиратке стал Грозовой Молнией, а Avatar, более известный как ЗАКАЗМОДАН!!! на софтклабовском стал Мощью Гор. Ладно, прикольно, по-гномски, но в Вове Мощь Гор нас покинула - она стала абилкой воинов, и всегда зовётся Аватара, а вот Грозовая Молния - это либо Молот Бурь (Софтклаб), либо Удар Громовержца (ВоВ). Проблема в том что Storm Bolt - это как бы Удар Молнии, если максимально дословно, но при этом в Варкрафте это всегда запущенный с помощью электричества молоток. Короче говоря, пиратка пострадала от излишней дословности.

Верховный Маг\Archmage - который вообще-то Архимаг. Я отчасти понимаю что приставка Архи означает, но всё-таки я как-то привык к Архимагам, Архидьяволам и Архиличам. Ну да ладно, тут опять можно поговорить про абилки. Water Elemental остался Элементалем Воды - кроме софтклаба, разумеется, там он стал Духом Воды. Mass Teleport осталась Массовой Телепортацией. Интересное начинается на Blizzard-e, и я говорю про заклинание. Вроде сейчас канонично его переводят как Снежная Буря, что в принципе правильно, но вот больно громоздко. При этом на пиратке это Вьюга, а в стандартном переводе - Буран. И оба слова, в принципе, подходят. Подозреваю что в Вове и ХС это заклинание стало Снежной Бурей только потому что названия Буран и Вьюга уже могут быть заняты другими заклинаниями и талантами, тут я не ручаюсь, но фрост-мейнеры в комментах меня могут поправить. Также Чародейская Аура (Brilliance Aura) на пиратке стала Аурой Блеска, что прям эталонный пример идиотской дословности.

А, ну и просто разумеется ЗАДАЛАРАН!!!1

Чародей Крови\Blood Mage на пиратке зовётся Кровавым Магом. Приемлемо. Огненный Столб стал Огненным Ударом. На первый взгляд - полная глупость, а на самом деле - в оригинале он Flame Strike, так что именно Столб - это додумывание, но прям супер-удачное. Изгнание в Астрал стало просто дословным Изгнать - потому что в оригинале оно было Banish. Вот эти два заклинания очень хорошо показывает как рулит знание контекста, и за него Софтклабовцам нужно сказать спасибо. Похищение Маны(Siphon Mana) на пиратке - Впитать Ману. Было бы Впитывание Маны - звучало бы еще более-менее, но скажу спасибо что хоть не Мана-Сифон. В целом большая часть проблемы пиратки даже не в тупом дословии, а в неправильных склонениях, родах, тултипах и тому подобному.

Работник\Peasant - никогда не понимал почему Peasant стал Работником. Ну он ведь Крестьянин, блин. Потому что ОПЯТЬ РАБОТА? Также говоря про пейзан, пехоту и кавалерию нужно упомянуть что почти все их шутки - отсылки на Монти Пайтона, и их перевод разнится от игры к игре. Плюс прямо ОФИЦИАЛЬНОГО-КАНОНИЧНОГО перевода святого Грааля вроде бы как нет. Не, он есть, но это дубляж поверх английского - сам фильм старый, сами понимаете.

Пехотинец\Footman - тут опять же сложно зафейлить перевод. Foot man - нога человек. Пеший человек. Пехотинец. НО! Я обнаружил вот этот замечательный косяк - увеличение брони ополченцев, СКОРОХОДОВ, рыцарей и паровых танков. Скороходов! Я выпал на пару минут когда обнаружил Скороходов, и долго думал кто же они такие. Вот так-то, даже на ровном месте можно дико затупить.

Стрелок\Rifleman - сейчас в Вове их вроде зовут Ружейниками. Стрелок - в целом нормальный перевод, Стрелком он остался и на пиратке, но всё-таки Стрелок - слишком обтекаемый юнит. Ружейник, Мушкетёр - был бы получше, ИМХО, я считаю важно отразить в имени их вооружение - ведь Альянс сильно шагнул вперёд со времён Лучников второго Варкрафта.

Рыцарь\Knight - всё еще без косяков. Но тут сложно придумать велосипед. Не, ну синонимов много - Конник, Кавалерист, Драгун, лол. Рыцарь рыцарем и остался.

Целитель\Priest - и вот тут у меня претензия к официальному переводу. Опять же - смысл в этом есть, эльфийские жрецы в основном лечат, исцеляют, но блин, буквально первая фраза в кампании, которую говорят эти парни в кампании - "Мы, Жрецы из Кель-Таласа". Этих ребят вполне можно было оставить Жрецами. Или сделать Лекарями. На пиратке они стали Священниками, что тоже приемлемо. Плюс Внутренний Огонь (Inner Fire), снова же - стал Духовным Пламенем, что безусловно более одухотворённо, но в том же рефорджеде наверняка будет изменено.

Волшебница\Sorceress - заклинания не пострадали, но на пиратке она стала Ведьмой. Это победа. Блин, это очень смешно хотя бы потому что переводчик сообразил что данный юнит - женского пола. Только вот Ведьма - это Witch, а Sorceress - это таки Волшебница. Ну, а с другой стороны - какая разница, белая и чёрная магия суть одно и то же, верно?

Ведьмак\Spell Breaker - вот, вот эти парни - эталон странности перевода от Софтклаба. У меня есть теория что Spell Breaker-ы стали Ведьмаками потому что поёбывают Волшебниц, иных вариантов у меня нету. На пиратке эти ребята зовутся Разрушителями Заклинаний, в ВоВе и ХС-е - Разрушителями Чар. Лучше бы это вместить в одно слово, какой-нибудь Чаролом, например, но имеем что имеем. Ведьмак - это топ1 странностей в переводе от Софтклаба, по крайней мере со стороны Альянса.

Орудийный Расчёт\Mortar Team - технически эти ребята Mortar Team, сиречь Команда с Мортирой, но звучит Орудийный Расчёт очень даже неплохо. На пиратке они стали Мортирной Командой, что как бы тоже правильно, но режет уши.

Самоходная Мортира\Steam Tank\Siege Engine - а вот Танк почему-то стал Мортирой. Данный юнит - один из самых интересных и хитрых в переводе, причём даже без локализации. Короче гря - в оригинале третьего варкрафта танки были Steam Tanks, т.е. - Паровые Танки, буквально. Но при этом в Ледяном Троне они стали Siege Engine, т.е. Осадный Механизм. Это не первый и не последний случай переименования юнитов в аддоне, причём все они - механизмы. Как я понял это кое-как связано с вселенной Вархаммер Фентези и копирайтами. Вроде бы у Варкрафта и Вархаммера древняя вражда, и вполне возможно что обозвав свои танки, собственно - танками, у Близзард в своё время были бы проблемы, но это только мои догадки, без пруфов, основанные на некоторых спорах в интернете. Короче, Паровой Танк - это еще не самое странное, этот патент я еще кое-как понять могу. А, ну и то что Танк стал Мортирой - вот это уже упущение.

Вертолёт\Gyrocopter\Flying Machine - жертва тех же изменений. Сначала он был Gyrocopter, а в Ледяном Троне стал Flying Machine, соответственно Летательным Аппаратом. У нас же он был и остался Вертолётом, и ниибёт.

Ястреб\Dragonhawk Rider - вот этот боец - отличный пример того, как потом его хорошо переведут. Ястребом тут и не пахнет - это Dragonhawk Rider, и в ВоВе этих зверюг назовут Дракондорами. Это просто прекрасно - сохранены оба вида в названии, и его произносить несложно. Т.е. в идеале он должен быть Наездником Дракондора, ну или Всадником Драконоястреба, как на пиратке.

Грифон\Gryphon Rider - тут та же проблема, это не совсем Грифон, это Наездник на Грифоне, увы. Но зато у Грифонов Софтклаба есть суперсила, которой почти никто в русской локализации не владеет - у них есть АКЦЕНТ. Да, грузинский, да, стереотипный, но он есть! Вы найдите сейчас хоть кого-то, кроме дренеев в Вове, кто переводит акценты. Ты сам попробуй, язык сломаешь. А, и еще с ними связана одна ОЧЕНЬ интересная особенность. В английской версии Reign of Chaos у гриффинов есть шутка “That hammer has costed me 40k”. Если вы не поняли прикола - то это намёк на вселенную Вархаммер сорок тысяч. Но в русскую версию Софтклаба эта шутка не попала. Тут дела становятся интереснее - когда вышёл Frozen Throne, а то и просто более поздняя версия Рейн оф Хаос - эту шутку просто выпилили из английской версии. А теперь про то самое интересное - я точно знаю что в русской версии четвёртой по счёту репликой при закликивании грифона было “клянусь бородой Буратино”. Её нет в современных версиях - в редакторе карт после фраз pissed3 идёт pissed5. Фраза про Вархаммер в английской озвучке была четвёртой. Сопоставим кусочки головоломки. Шутка была про Вархаммер, но её удалили из игры почти сразу. Переводчики решили шутку изменить, чтобы она была понятна аудитории - и заменили её на глупую бороду Буратино. Но когда Близзы удалили свою шутку про молот номер четыре - из русской версии испарилась и четвёртая шутка про бороду. Но и это еще не всё! Если вы сейчас нароете примеры озвучки Рефорджеда на Ютубе - там шутка про молот есть. Интересно, молот за сорок тысяч до релиза долетит?

Ну привет опять. Спасибо что дочитали досюда. Внизу ролики, в которых дублируется Альянс, но голосом, и три оставшиеся расы. Если вам понравилось - вы можете посмотреть, а скорее - послушать оставшиеся. Советую нежить и эльфов, они лучше получились, да и в принципе эти расы много интереснее. В общем, надеюсь вам было интересно, теперь ждём релиза Reforged для сравнения уже озвучки.

Альянс
Орда
Плеть
Часовые
{ "author_name": "Гринько Владислав", "author_type": "self", "tags": [], "comments": 77, "likes": 15, "favorites": 26, "is_advertisement": false, "subsite_label": "games", "id": 84283, "is_wide": false, "is_ugc": true, "date": "Wed, 27 Nov 2019 14:01:04 +0300", "is_special": false }
18+
Ходите в кино дома
Проведите 45 дней с КиноПоиск
по промокоду HESOYAM
Промокод будет скопирован
Промокод действует до 10.07.20 для новых подписчиков онлайн-кинотеатра КиноПоиск HD на 45 дней бесплатной подписки. Условия просмотра: ya.cc/4y4UX
Разработка
20 вакансий для разработчиков
От Gradient, Aloha Browser, «Союзмультфильма» и других компаний.
Объявление на DTF
0
77 комментариев
Популярные
По порядку
Написать комментарий...
9

Ружейник, Мушкетёр - был бы получше

Фузилер скорее. Мушкетеры вооружались не только мушкетом, но и бердышами/саблями.
Да и коннотация дварфов с французами так себе.

Ответить
0

Согласен про французов, вариант Ружейник самый благоприятный. Ну либо идти ва-банк и сделать Мушкетеров с французским акцентом, как у Грифонов =)

Ответить
1

сделать Мушкетеров с французским акцентом, как у Грифонов

Не то. У дварфов и грузин есть связь через горы, традиции, алкоголь, и тд (точно так же как в англосфере бывает шотландский акцент у дварфов).
Про то что во Франции есть горы, а французский язык используется в той же Швейцарии, вспоминается намного сложнее. Первая же ассоциация у большинства будет с Парижем, романтикой и т.д. (Или же ислам, желтые жилеты, мигранты и прочая, и прочая). 

Ответить
1

точно так же как в англосфере бывает шотландский акцент у дварфов

И именно такой акцент у дворфов в варкрафте.

Ответить
0

Спасибо, буду знать.
Я сходу вспомнил только дварфов ВК, остальных не доводилось наблюдать на английском.

Ответить
0

Боюсь, среднестатистический русскоязычный человек плохо себе представляет французский акцент и в чём вообще его отличие от любого другого европейского. Это, наверное, основная причина, почему акценты в русских локализациях (к сожалению) не приняты — носитель английского языка сталкивается с десятками разных акцентов, для русского я навскидку могу вспомнить только кавказский и украинский.

Ответить
2

французский акцент

О-ля-ля, гном говорить с ля петит акцент! Тгебьен!
кавказский и украинский.

Таки я как rусскоязычный человек могу назвать еще один, кrайне популяrный акцент

Ответить
0

Делаешь ударение на предпоследний слог и вуаля /s

Ответить
0

= изобретаешь свой акцент. Это вариант, но воплотить его в жизнь обычно сложно.
Ирель в Heroes of the Storm (и, полагаю, в WoW, я не играл) искажает тембр и длительность гласных и иногда согласные на мягкие заменяет, на первый взгляд похоже на акцент. На второй раз похоже только на специально искаженные фразы, потому что делается это абсолютно бессистемно; человек, который не знает, как произносить определённые звуки, искажает речь совершенно не так. Я на безрыбье готов влепить локализаторам огромный лайк за попытку, но всё равно грустно.

Ответить
0

 для русского я навскидку могу вспомнить только кавказский и украинский.

В русском самом по себе куча акцентов, достаточно вспомнить отличие ленинградской школы дикторства, от московской или вологодский говор. Даже если среднестатестический житель Тюмени не сможет их отличить, это не повод их выпиливать к херам собачим. Ну и как раз английский, французский и немецкий акценты в русском понять несложно.

Ответить
0

Переводят в России акценты, пусть и редко. Французкий - был в Розовой Пантере, той, что фильм. Немецкий - богатый выбор, хоть, прости господи, русская Тимфортресс2, хоть любая книга Пратчетта где упоминается Убервальд.
И даже русских акцентов ИРЛ хватает. Селюковый\украинский, азиатский, грузинский, евгейский. В Готике был восточный. У дренеев, вон, турецкий. Старина Рохан, пусть и говорил как чукча, но блин - зато он дико запоминался, и шутка про акцент в Рефорджеде теперь стала какой-то метаиронией. Проблема в том что не любят у нас это дело, и многие считают что это лол, кек, не умеют говорить на чистом русском

Ответить
0

Единичные случаи. В английской озвучке это прям фишка, там акцент подчёркивает индивидуальность персонажа, в русском это обычно достигается манерой речи. Сравни русскую и английскую роковую вдову из овервотча.
Старина Рохан вообще топ, как и акценты дворфов, софтклабу однозначный лайк. Второму Ведьмаку лайк за акцент у каэдвенцев. Но такие случаи на пальцах пересчитываются, и мне очень хотелось бы, чтобы было не так.

Ответить
8

Анализ 80-го лвл

Ответить
7

"Bash" надо перевести как "Хуяк" и вся недолга

Ответить
1

Обожаю такие переводы, в них кроется особая душа. Как я умилялся с перевода «Shut Up» как «цыц» в ремастере первого старкрафта...

Ответить
0

Меня больше Rogue смущает,  почему нельзя нормально перевести как плут или бродяга, какой нах разбойник? 

Ответить
13

Потому что бродяги и плуты не занимаются грабежом. Рога это многозначительное слово.

Ответить
0

Ну и на разбойника он не тянет, тем более разбойник это больше агрессивный грабеж этот же занимается незаметной кражей из карманов и взломов замков 

Ответить
5

Вот видишь, это ближе к вору, но почему-то вором его не называют, а почему? Потому что он еще и сражается. Так что нету у нас нормального аналога.

Ответить
0

Вообще по описанию класса, больше подходит к наемнику, то-есть к бродяге 

For rogues, the ONLY CODE IS THE CONTRACT, and their HONOR IS PURCHASED IN GOLD. Free from the constraints of a conscience, these mercenaries rely on brutal and efficient tactics. 

Ответить
5

Бродяга это не наемник. Рог не назвали ни freelancer, ни mercenary. Я согласен что перевод не правильный, но остальные варианты еще хуже. Разбойники тоже бывают за бабло работают. Хотя в данном случае я бы скорее как бандит перевел.

Ответить
2

Бандит ещё хуже

Ответить
2

Ну уж точно не наемник и не бродяга.

Ответить

Всевозможный

Dozaemon
1

Жулик? Эдакий проныра, немного авантюрист, немного боец?)

Ответить
4

Хм, забавно, почему никто не использует такой перевод. Но как по мне все же не то. Жулик это скорее безобидный обманщик, чем боец.

Ответить
0

Ну так и rogue не совсем боец. Он больше тянет на скрытого убийцу 

Ответить
0

А жулик вообще не боец.

Ответить
0

Ну у варкрафтовских Разбойников есть три основных ветки, Assasination, Combat (сейчас Outlaw) и Subtlety. У нас в переводе соответственно Ликвидация, Бой (сейчас Головорез) и Скрытность. Все эти направления "Разбойник" объединяет лучше всего из предложенного.

Ответить
1

Подходит к боссу такой и начинает незаметно воровать из карманов. Всё таки разбойники в Варкрафте больше боевые, и разбоем занимаются вполне активно.

Ответить
0

Ну я именно про вороские навыки говорил, боевые то тоже на разбой не тянут, тем более половина навыков больше для дебафов и прекращение атак , чем на атаку 

Ответить
0

Всё таки большинство способностей Разбойника - различные Удары (Удар по почкам, Внезапный удар, Удар в спину, Коварный удар, Парализующий удар). Дебаффов и прекращения атак гораздо меньше, чем боевых навыков, это факт.

Ответить
0

А атаки которые не требует вставание за спину? 

Ответить
1

Не понял вопроса. Из тех что я перечислил не все требуют стоять за спиной, некоторые наоборот работают только в лицо. Плюс это названия навыков со словом Удар, там и других боевых навыков навалом (Гаррота, Мясорубка, Потрошение, Кровоизлияние). Из не боевых - стелс, яды, взлом, обнаружение ловушек, ослепление, да и пожалуй всё. Остальные так или иначе - активное нанесение вреда =)

Ответить
0

  Ошеломление, Парализующий удар, Пинок, Спринт оказывается боевые - вот это новость 

Ответить
0

Сорян, не мейню рогу, не могу по памяти назвать все их абилки) Кстаи, Пинок и Парализующий удар - боевые, да, вне комбата ты их не сдашь по врагу как минимум. Про вставание за спину ты так и не ответил. 

Отрицать что разбойники в Варкрафте в основнов занимаются разбоем, а не воровством - как-то нелепо. Учитывая сколько времени в Вов мы проводим в бою, а сколько за обшариванием карманов.

Ответить
0

Отрицать что разбойники в Варкрафте в основнов занимаются разбоем, а не воровством - как-то нелепо.

Я это не говорил, для меня разбойник  больше занимается поддержкой для убийства(отклоняет атаки, увеличивает дамаг от следующей атаки и тд), чем самими убийства

Ответить
0

Ммм нет, он занимается самым настоящим разбоем. И пиратством. 

Ответить

Возрастной химик

4

Мне понравилось, материал интересный. Немного сумбурно, но я узнал очень много разной информации про локализацию. Спасибо за работу!

Ответить
1

@Олег Чимде , можем повторить))

Ответить
2

Да свершится предначертанное!

Ответить
0

Я слишком стар для всего этого.

Ответить
1

Духи не знают усталости!

Ответить
1

Ноют старые кости...

Ответить
–4

Здаров, народ

перевод

перестал читать.

Ответить
2

Можешь перестать писать заодно =)

Ответить
–1

сразу после того, как ты грамотность подтянеш, ага.

Ответить

Выдающийся корабль

Alexander
0

подтянеш

Обожаю, когда неграмотные выёбываются своей грамотностью.

Ответить
0

Я сначала подумал что это у него постирония такая, а всё оказалось печальнее(

Ответить

Комментарий удален

0

Интересно, к чему ты сейчас доебался. Хотя не, не интересно.

Ответить
–1

ок, бумер

Ответить
–2

с какой, блять, пиратки?
в3 изначально на русском, вов с лк на русском. во время каты его окончательно допилили. 
10 лет уже как варкрафт полностью переведен. Нахрена брать перевод из какой то пиратки? для объема?
а пиратский вов - это обычный клиент вова, а значит перевод там такой же.

Ответить
2

Вов с бк на русском

Ответить
0

у меня во время бк был только англ клиент...

Ответить
0

Насколько я знаю, то ли с препатча лича, то ли незадолго до него. Не с релиза БК.

Ответить
0

Релиз ру вов был с препатчем лича. То есть как бы еще бк, но уже практически лич.

Ответить
0

Походу древняя пиратка Ледяного Трона, появившаяся раньше оригинального перевода. Я её ещё помню)

Ответить
0

это было что то из разряда воевать-мастерить 3?

Ответить
1

Да нет. По названиям юнитов выше уже можно понять, что местами перевод был даже ближе к оригиналу. И это касалось не только юнитов. То есть никаких Мстителей вместо Эльфов Крови. Правда вместо этого они были Кровавыми эльфами. Но это в любом случае ближе. Не помню. что там было с озвучкой (вероятно английская или вырезана XD). Вот  ролики у меня вообще были нагло вырезаны( Благо в Ледяном Троне их не так и много.

Ответить
1

1.07, от XXI век
Озвучка английская, но всё из Ледяного Трона, кроме внутреигрового, не озвучено. Перевод очень дословный, при этом половина названий не сходится сама с собой на тултипах.
Это, по сути, была первая версия Варика, в которую мне довелось поиграть, и некоторые "адаптации" вроде "хряков" вместо "бугаёв" врезались в мозг, и вот как-то на волне ностальгии и родилась идея поболтать про перевод. Ибо могло быть много-много хуже

Ответить
0

Блин, точно, вот про хряков то я и забыл! XD Я благо до этого играл в оригинальный русский Warcraft 3, но Frozen Throne изначально проходил именно на этой версии. И сидел на ней довольно долго( Зато как потом заиграла красками официальная версия Frozen Throne! *_*

Ответить

Выдающийся

Егор
1

Была пиратка ещё до фрозен трона, помню, что Тралла там звали "Раб".

Ответить

Относительный

Выдающи…
1

И правильно делали)

Ответить
0

Хм... Не, я видимо в другую играл. Никаких хряков не помню, за то помню, что герои в диалогах говорили по английски. Или диалоги без роликов вы тоже назвали "внутриигровыми"?

Ответить
0

Это пиратка варкрафта 3.

Ответить
0

господи. но нахрена? варик 3 локализован и так. видимо действительно для объема

Ответить
0

Не знаю. Но я в такую играл. Малфурион Стормрейдж, самое запоминающееся.

Ответить
1

Разбор неполный без вариантов из Reforged. ну там: Мортирный расчет, Ветролет, Наездник на грифоне, Жрец, Осадная машина, Разрушитель чар, Наездник на дракондоре, таки Верховный маг и Маг крови. По заклинаниям изучать лень)

P.S.  И да pissed4 у наездника на  грифоне как минимум в русской версии Reforged нет.

Ответить
0

Я пока предзаказ не делал, и всё-таки хочу подождать полную версию. Разумеется в ней вряд-ли перевод и озвучки с беты поменяются, но мало ли.

Ответить
1

Меняться там навряд ли что-то будет. Вроде всё уже переведено соответственно ВоВу. Вроде некроарахнидов, вместо привычных могильщиков или поганища вместо мясника у Нежити. Разве что друида-хищника у НЭ я бы всё таки заменил на привычного друида-медведя. -_- Но как минимум ещё должны добавить озвучку для женского варианта рыцаря смерти. Хотя охотницу на демонов сразу с озвучкой добавили.

Ответить
0

Вот, ксати да, в ВоВ таки друиды медведи, в ХС - друиды когтя, а в рефорджеде какие-то хищники.

Ответить
0

У меня вообще друиды-хищники скорее с кошачьей формой ассоциируются. Но в WoW есть нипы друиды-хищники и это как раз медведи(
Друиду-ворону повезло больше.

Ответить
0

Видимо такой перевод "Feral Druid", хотя я не уверен как в Варкрафте 3 в оригинале зовут этого юнита. Но вообще странно, в Варкрафте у друидов нет формы кошки, чем не устроило "Друид-медведь" не понятно.

Ответить

Выдающийся

Amani
1

В оригинале есть Druid of the Claw и Druid of the Talon.

Ответить
0

Вот только юниты вовсе не "фералами" называются.

Ответить
0

Да, я же написал что не помню оригинального названия, просто предположил =)

Ответить
0

Вообще-то улучшенная самоходная мортира - это таки паровой танк.

Ответить
0

Славная статья

Ответить

Прямой эфир

{ "jsPath": "/static/build/dtf.ru/specials/DeliveryCheats/js/all.min.js?v=05.02.2020", "cssPath": "/static/build/dtf.ru/specials/DeliveryCheats/styles/all.min.css?v=05.02.2020", "fontsPath": "https://fonts.googleapis.com/css?family=Roboto+Mono:400,700,700i&subset=cyrillic" }