Во-первых, хватит использовать "запечённый свет" как кальку с английского baked, да ещё и без кавычек. Во-вторых, по-моему автор не совсем понимает, что это это такое. Такой свет не может быть динамическим, поэтому какая тут вообще связь с освещением персонажей в кат-сценах?
Во-первых, хватит использовать "запечённый свет" как кальку с английского baked, да ещё и без кавычек. Во-вторых, по-моему автор не совсем понимает, что это это такое. Такой свет не может быть динамическим, поэтому какая тут вообще связь с освещением персонажей в кат-сценах?
А какая альтернатива печенному свету?
"загар" "отвердевший свет" "высушенный свет"