Прогрессивный прокрастинатор, профессиональный тунеядец, иногда пишу статьи.
Персонально мне не нравится, что и Пучина, и Глубина – это слова ж.р., которые просто не сочетаются с этим амбассадором тупоголовой маскулинности.
Я локализацией медиа, слава богу, не занимаюсь, у меня другая проф. область перевода :D
Хз, в России вечно грязные тротуары даже в Питере, ну и на даче носить.
Нормально оно в оригинале звучит.
Навскидку, Водяной. Да, ассоциация первая с персонажем из сказки про Летучий Корабль, но так хоть сохраняется мужской род. Или Подводник.
Тут ещё проблема в том, что «Дип» – кратко и ёмко, любой русский аналог это добавление префиксов, суффиксов и т.д. В английском нет акцентуации на том, что это мужской род, а вот по сюжету он себя ведёт как мужлан, потому «Глубина» в ж.р. выглядит ещё нелепее.
Надо попробовать.
Мне недавно приснилось, что для сдачи экзамена в вузе надо завоевать три страны в Африке. Я не поняла как и решила начать с хой4 D:
6:10, собираюсь досматривать «Пацанов», начала 5 сезон первую серию.
Да хрен знает… я даже как переводчик затрудняюсь ответить :D
Но я в оригинале смотрю. Когда узнала как их всех там адаптировали от Твердыни до Глубины, то стало очень смешно и неловко. С одной стороны, это пипец как плохо, а с другой лучше я просто не вижу вариантов.
Да просто цену скажите уже.