Liese Klette

+9081
с 2019

Прогрессивный прокрастинатор, профессиональный тунеядец, иногда пишу статьи.

73 подписчика
96 подписок

Персонально мне не нравится, что и Пучина, и Глубина – это слова ж.р., которые просто не сочетаются с этим амбассадором тупоголовой маскулинности.

Я локализацией медиа, слава богу, не занимаюсь, у меня другая проф. область перевода :D

Хз, в России вечно грязные тротуары даже в Питере, ну и на даче носить.

Навскидку, Водяной. Да, ассоциация первая с персонажем из сказки про Летучий Корабль, но так хоть сохраняется мужской род. Или Подводник.

Тут ещё проблема в том, что «Дип» – кратко и ёмко, любой русский аналог это добавление префиксов, суффиксов и т.д. В английском нет акцентуации на том, что это мужской род, а вот по сюжету он себя ведёт как мужлан, потому «Глубина» в ж.р. выглядит ещё нелепее.

Мне недавно приснилось, что для сдачи экзамена в вузе надо завоевать три страны в Африке. Я не поняла как и решила начать с хой4 D:

1

6:10, собираюсь досматривать «Пацанов», начала 5 сезон первую серию.

Да хрен знает… я даже как переводчик затрудняюсь ответить :D
Но я в оригинале смотрю. Когда узнала как их всех там адаптировали от Твердыни до Глубины, то стало очень смешно и неловко. С одной стороны, это пипец как плохо, а с другой лучше я просто не вижу вариантов.

7