>Чистый хоррор изжил себяSays who? Я вот совсем не считаю "банальные" джамп-скеры чем-то плохим, меня вполне можно ими напугать, если все остальное в фильме к ним грамотно подводит. И не надо мне этих ваших социально-экономических проблем и прочих деконструкций.
На мой взгляд, лучше не стало от того, что создатели "сейчашных хорроров", дабы продвинуть фильм, напичикивают его ненужными псевдосмыслами, забывая добавить собственно "хоррор," и таскают по фестивалям, чтобы потом оправдываться перед разочарованным зрителем, что он, якобы, просто не смог постичь их гений. И что-то мне подсказывает, что низкие оценки на киносайтах для подобных образчиков с этим связаны не в последнюю очередь.
Замечательно, когда "смысл" и "хоррор" работают на общее дело, как в пресловутом Hereditary, но таких примеров очень мало. В последнее время, в большинстве случаев, работает (если работает) что-то одно, а точнее, совсем не работает составляющая хоррора. И к обсуждаемому списку это напрямую относится.
Я уже неоднократно тут высказывалась по поводу того, что хоррор означает "сейчас". И мое мнение неизменно - этот термин стал слишком общим и всеобъемлющим. И в этом много плохого для ценителей "чистого" жанра, к коим я себя бесстыдно причисляю.
The Lodge проиллюстрирована кадром из другого фильма - Tales from the Lodge.
Ну и не могу в очередной раз не придраться к предполагаемой жанровой принадлежности бОльшей части перечисленных картин. "Настоящих" хорроров тут меньше половины, однозначно.
Озвучка с "сучкой" точно была официальной, т.к. именно эта версия была на лицензионном DVD. И т.к. на этом самом DVD я пересматривала фильм достаточно приличное количество раз, я запомнила все "косяки" перевода (а их там достаточно много), которые потом и обнаружила в субтитрах в кинотеатре. Вывод следующий: спустя почти 20 лет никто так и не заморочился сделать корректный официальный перевод. Не знаю, что уж там с неофициальными, но не исключаю, что они могут быть лучше. Ну и да, всегда лучше смотреть в оригинале, конечно.
И с тех пор никакого другого перевода и озвучки для фильма и не делали. Даже когда пару лет назад в рамках какого-то фестиваля американского кино в России его показывали в кинотеатрах в оригинале с русскими субтитрами, в субтитрах была все та же фраза про "сучку". Хотя в оригинале отец Донни говорил своей жене: You're bitchin', but you're not a bitch. Эпитет bitchin' - расхожее в то время сленговое слово, означающее примерно то же самое, что и awesome в наши дни. В общем, типичный случай той самой, классической, непереводимой игры слов с использованием местных идиоматических выражений.
How to make it in America и Looking же.
И убил всю магию напрочь? Даже обычная режиссерская версия показала, что в данном случае рассказать и показать больше - не лучше.
«Телесные игры» (Buddy Games) А вот тут видимо на слух переводили. Легкая схожесть звучания слов buddy (приятель) и body (тело), очевидно, все еще вызывает замешательство в переводческой среде.
Ну она такая.. супер-мега-ультра-мета, да, немного в лоб даже, но этим и хороша)
После выхода фильма на экран у следователей появился новый подозреваемый — немецкий преступник и педофил Ричард Рамирес
Есть подозрение, что это имя, вследствие какой-то коварной и очень загадочной ошибки, перекочевало из описания нижеследующей документалки. Ричард Рамирес - это как раз тот самый "ночной сталкер", а о "НЕМЕЦКОМ преступнике и педофиле Ричарде Рамиресе" даже гугл не знает.