Доят мамонтов как могут. В России книги Пиструнчика, на западе фанфики от блогеров.
Правда впервые он это рассказ год назад. Доброе утро.
Держи в курсе.
Всем, кого волнует смена лиц в игрушках, рекомендую помыться и завести жизнь. Нет ничего более не стоящего внимания, чем это.
Просто текст получается стилистическим монстром. Читать было интересно, но:
От смешения сленга, нормально русского объяснения и обсценной лексики не ясно, чем пытается быть текст: то ли впечатлениями в формате личного блога, то ли чем-то претендующим на полноценную статью.
Из-за этого каждый "знак" ощущается как повод заново затратить (пройти) игру, что круто.
Меня весь текст очень смущал вот этот "перевод" со сленга на русский язык. Зачем он нужен? И не проще ли было сразу писать на корректном русском в таком случае?
Уголок "Дома в котором". Книга была одно время очень актуальной и модной, но шлейфа за собой почти не оставила. Не видел на ДТФ каких-то материалов по ней.
Среди людей, что читают книги, она по прежнему актуальна. Я постоянно слышу ее упоминания в различных кругах. Ну а на ДТФ ее не упоминают, потому что местный контингент не читает.
Пост как очередное доказательство, что игра для инфантилов и патологических девственников. Рекомендую избегать всеми возможными средствами.
При всей моей нелюбви к Японии, я бы сюда еще добавил сериал Legal High. Я смотрел только первый сезон, но он законченный, и у него классный посыл.
я пришел на взрослое киноУ меня для вас плохие новости.