Да, никто не предлагает. Ну или скинь пруфы того, что кто-то из сторонников Поливанова здесь это предлагал. Мне вот не удалось их найти.
Ещё раз, никто и не говорил, что Джоджо - это неправильно и нужно писать Дзёдзё. Это буквально "соломенное чучело", придуманное антиполивановцами в попытках показать якобы несостоятельность системы Поливанова. Вот только они почему-то не понимают, что система Поливанова применяется только к японским словам, а не к английским. В принципе, антиполивановцы вообще мало что понимают в системах транскрипции, как мы уже выяснили.
Ну а ты вообще дискуссию в коментах здесь читал? Ах да, забыл, читать - это не к тебе.
Ну а по поводу "ДзёДзё" я уже вроде бы писал: никто и не предлагает такой вариант. Слово ДжоДжо изначально образовано от английского имени, поэтому система Поливанова к нему неприменима. Система Поливанова применяется только к японским словам, не к английским. Так что так и останется ДжоДжо, успокойтесь.
В принципе, похоже, что это типичная тактика поливанохейтеров: придумать своему оппоненту изначально слабый аргумент и спорить с ним, а не с реальными аргументами.
Блин, у поливанохейтеров, с которыми я до этого тут спорил, хотя бы какие-то попытки в аргументацию были (которым, конечно, мешало банальное отсутствие понимания фонетики и того, как работают транскрипции, но всё же), но это вообще просто лютый высер.
Сторонники Поливанова: приводят аргументы, разбирают фонетику, нормально объясняют, почему Поливанов выбрал именно эти буквы для русской транскрипции
Противники Поливанова: ыыыы зёпа кал говно звучит смищно нихачу ни в чём разбираца и читать длинные пруфы но эта вы тупыи а ни я😜😋😛😝😍💜♿♿😘🥰💓💜💓💓💜💓💜💓💜💓💜💓💜💓😝😝🥰😛😘😛💞💞💞💞💘💘💘💘💕💕🤤🤤💗
Вот только это "созвучие" не является задумкой автора, да и вообще по сути есть только в русском языке. В оригинале они 葉 и ハオ (или よう и はお, если записать оба имени хираганой), в английском соответственно Yoh и Hao. Так что ты это "текстовое созвучие" по сути просто сама придумала.
Так что Ё будет гораздо более правильным вариантом записи имени этого персонажа, наконец хоть в каком-то переводе его правильно сделали.
Определяющим для транскрипции является то насколько она хорошо передаёт оригинальное звучание.Поливанов в условиях русской фонетики (и именно русской) передаёт оригинальное звучание лучше, чем транскрипция Хэпбёрна. Потому что сохраняет больше основных свойств оригинальных звуков. Я уже конкретно подробно про это расписал, прочитай внимательнее.
И то что какой-то чувак решил что это неважно, потому что пара мелких японских диалектов говорит не совсем так, не аргумент.Во-первых, не какой-то чувак, а один из лучших лингвистов и экспертов по фонетике своего времени, сделавший вклад не только в изучение японского, но и многих других языков. Уж явно более авторитетный чел, чем всякие диванные эксперты из комментариев, не знающие основ фонетики.
Во-вторых, не из-за пары японских диалектов. Поливанов основывал свою систему на Токийском диалекте - это стандарт японского языка, в том числе и сейчас.
В-третьих, я привёл в пример диалекты, чтобы показать, что шипящесть звука в японском языке плавает. Это не основная характеристика звука, а просто побочный продукт палатализации. А палатализация - как раз основное свойство, на этом сходятся эксперты по японской фонетике. И с палатализацию передаёт, в отличие от ш, так что и подходит для передачи звука лучше.
А кто решает кто эксперт, а кто нет? Тот кто выучился коверкать произношение по поливанову?Эксперты - это те, кто изучают японскую фонетику и хорошо в ней разбираются. Если бы система Поливанова не удовлетворяла бы их, то они бы давно её поменяли. Но они наоборот считают её лучше кальки с английского. Как раз таки потому, что они лучше разбираются в теме. Да и до Поливанова лингвисты, вроде Спальвина и Позднеева считали, что с лучше подходит для передачи японского звука в русской фонетике.
Ай, как удобно. Давно устоявшиеся. То есть то как в аниме переводятся - это вот не давно устоявшиеся, да?Да, не давно устоявшиеся. Слова вроде гейши или Токио устоялись более сто лет назад, в отличие от всяких имён из аниме. Ну и в фанатских переводах очень часто нет одного устоявшегося варианта, зато есть куча разнобоя. А в профессиональных переводах практически всегда Поливанов, и уже эти варианты можно считать каноничными.
аниме изначально лет десять переводили близко к оригиналу, а не как Поливанов решилАниме, к сожалению, долгое время переводили с английского, а не с оригинала. Поэтому и закрепились кривые варианты транскрибированные через английский. Но это не значит, что ошибки не нужно исправлять.
И которые. если начнут говорить с японцами будут звучать как какие-нибудь сиплые деревенСины.Ещё раз, транскрипция нужна для записи слова в русском языке, наиболее приближенно в условиях русской фонетики, а не для того, чтобы с японцами говорить. Естественно, если хочешь говорить с японцами, нужно ставить японское произношение, а не произносить всё по Поливанову или Хэпбёрну.
Вы просто сборище старпёров что держатся за свои неэффективные догматы. И самоутверджаются коверкая менее известные рядовому нормису слова, при этом употребляя как жалкие приспособленцы прорву кривых переводов в японском и других языках потому что "ну это исключение", против толпы нормисов мы не попрём а фанатов аниме кошмарить своим Поливановским жаргоном мы можем, мы храбрые.Ещё раз, ты не понимаешь разницы между словами, устоявшимися 100 лет назад и словами, которые появились от силы лет 5 назад, да ещё и встречаются в источниках в разных вариантах, в том числе и Поливановском?
А в увас argumentum ad expertum, мы решили что мы правы, потому что мы эксперты. А эксперты мы потому что мы друг друга таковыми назначили, потому что мы говорим правильные, по нашему мнению вещи. На реальность при этом начхать.Ты возможно не поверишь, но люди, профессионально изучающие японскую фонетику, всё-таки действительно лучше разбираются в японской фонетике. И они в большинстве своём поддерживают Поливанова.
Сидел поливановСик сидел без ответа и вдруг порвался на весь тред. Ну что с. Не будем опуфкаться до урофня поливановСиков, у них и так сисзнь не сахарНу сорри, долгое время сидел с отрицательным рейтингом и не мог дизлайки поставить. Но как только рейтинг поднялся, сразу же это исправил. Но до уровня "смищново" коверкания речи я всё-таки не буду опускаться.
Забавно, как у тебя бомбит, когда я твоё же клоунничанье против тебя применяю. Я просто твою же демагогию против тебя зеркалю, лол. Назвать оппонента сектантом легко, но это просто ad hominem, а не нормальный аргумент.
А по фактам я тебе там ещё ответил. Но ты реально продолжаешь демонстрировать полное непонимание транскрипций и фонетики даже на каком-то базовом уровне. Почитай про эффект Даннинга-Крюгера, это прям к тебе относится. Ты реально знаешь настолько мало, что не можешь понять, насколько мало ты знаешь. Да и самого Поливанова ты не читал, то есть буквально сам не знаком с тем, что ты пытаешься критиковать.
Прямо уже реальность подбивают под свою секту. А ударение и произношение в русском тоже варьируется от говорящего, поэтому правилами можно пренебречь.Ты вообще умеешь воспринимать, что читаешь? Ещё раз повторяю - шипящесть - не основное свойство японского звука, оно возникает как побочный эффект при палатализации. Ш сохраняет только шипящесть, но теряет палатализацию, да ещё и гласный и в ы превращает. А с сохраняет палатализацию, но теряет шипящесть. Да, при любой транскрипции какие-то свойства оригинальных звуков теряются, но с позволяет потерять меньше этих свойств.
Правда? Это ты сейчас на коленке выдумал? Сколько не читал тексты - никогда, НИКОГДА не видел редуцирование по Поливанову - оно начало появляться только недавно, когда сектанты начали что-то такое соображать и вертеть собственные правила на кое-чём.Поливанов ещё в 1917 году об опциональности редукции писал, но ты же его не читал.
И нет, оно не начало появляться только недавно. Писателей Акутагаву Рюноскэ и Фтабатэя Симэя, например, уже не один десяток лет переводят, и их имена всегда писали с редукцией. Так что your argument is invalid.
В удлинении тоже побеждает?Ситуация с удлиннением в Поливанове и Хэпбёрне буквально одинаковая, в стандартном Хэпбёрне долгота точно так же показывается макроном над буквой и только в специализированнной литературе. Да, в среде англоязычных анимешников распространён не совсем стандартный Хэпбёрн, а вапуро-ромадзи, который отображает орфографию японского текста. Так что о там удлинняется через u только потому, что на японском так пишется, а не произносится. Да, это буквально транслитерация вместо транскрипции. Но, опять же, это не совсем стандартный вариант Хэпбёрна.
Так и добавим в фонд золотых цитат секты: "Система Поливанова - это конструктор, которому можно приписывать любые свойства. Публике они не нужны, поэтому для них не действуют."Если ты о каких-то свойствах не знаешь, то не значит, что их нет. Опять же, Поливанов об этом ещё в 1917 году писал, но ты его не читал.
Аутизм калькиста - не проблема системы.Проблема в том, что никакой системы Хэпбёрна в русском языке не существует, есть лишь люди, которые пытаются её на русский калькировать с разной степенью аутизма. И чаще всего довольно большой.
Как ты любишь говорить: "это устоявшееся исключение".Нет, это не исключение, это буквально стандартная запись по Хэпбёрну, а не по вапуро-ромадзи.
Типа "мы не стали заморачиваться" и просто выкинули целый аспект языка из транскрипции")) Про акценты слышал?Ещё раз, никто его не выкидывал. Просто в русском нет нормальных способов показывать долготу гласных, поэтому её и показывают всякой диакритикой и только в специализированной литературе. Точно так же как в русском нет тонов из китайского, и их показывают только в текстах для китаистов.
Вызванные чем? Какой-то невероятной необходимостью?Тем, что они уже давно устоялись в языке, часто ещё до системы Поливанова. Такие есть в любой системе транскрипции, не только в Поливанове, особенно среди географических названий. Мы же говорим Лондон, а не Ландан, Париж, а не Пари, Пекин, а не Бэйцзин и т.д.
Ну так твоя система пиближенно не передаёт произношение, а позволяет лишь кое-как записать слово русскими буквами.Передаёт настолько приближенно, насколько это возможно в условиях русской фонетики.
> "Вы нихуя не понимаете". Ок)))Ну так ты же реально не понимаешь, лол
Транскрипция — передача на письме тем или иным набором письменных знаков (фонетическим алфавитом) элементов звучащей речи. Транслитерация — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся соответствующим знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма.Молодец, что погуглил, теперь будешь знать разницу.
Естественно. А ты нет?Я нет. Я же не долбоёб. Когда я говорю на русском я использую только русскую фонетику, но никак не английскую. Кстати, что там с китайскими именами, ты так и не ответил. С правильными тонами их произносишь?
Херь полная. Ты говоришь слово "флэш" или любимое сейчас "фэйк" не с русской Э - таким примеров миллион.Ты правда ебанутый, или просто хорошо притворяешься? О фонетике ты тоже нихуя не знаешь, я понял. Эти слова произносятся с русской э (ɛ по МФА), а не с английским звуком æ, которого в русском нет.
Свечку держал? Хэпбёрн с какого диалекта систему ваял за 50 лет до Поливанова? Корейского?С точно того же, что и Поливанов. Но основывал он транскрипцию в первую очередь именно на звучании языка, а не "исходя из движения языка, а не из реального звучания", как ты пишешь. Ну, и ты бы это и так знал, если бы читал самого Поливанова, а не спорил с аргументами, которые сам придумал. Прицепился к какой-то хуйне вместо реального смысла аргумента.
Любому - разве что в твоих фантазиях. Я что-то не слышал на деле, чтобы люди были в курсе этой темы, когда надо произносить японский язык по поливановщине.Ты как блядь слово "надзиратель" произносишь? Как "надызиратель"? У тебя там дз будет звучать вполне себе как аффриката, озвончённый вариант ц.
Чушь. Ты "и" от "ы" не отличаешь, лингвист?Блядь, видимо ты не отличаешь. Продолжаешь доказывать, что в фонетике ты вообще нихуя не понимаешь. Ты первый класс закончил? Правило "жи-ши пиши через "и" знаешь? В русском языке и после ш всегда произносится как ы (ɨ по МФА, можешь посмотреть любую фонетическую транскрипцию русских слов с ши). Мягкого ш, который не превращает и в ы при произношении в русском языке уже несколько веков нет.
Русская фонетика об этом знает? Или тебе так удобнее считать? Ничего не мешает тебе удваивать "щ" так же, как ты делаешь с "с".Естественно знает, это ты о русской фонетике не знаешь. В русской речи щ всегда произносится как ɕː (это двоеточие обозначает долготу), можешь опять же посмотреть любую транскрипцию. В японском し там просто ɕ, а в っし - как раз таки ɕː
К тому же, ты же в школе учился? Английский алфавит должен знать тоже, так что аргумент вдвойне не засчитан.Ещё раз, причём тут нахуй английский алфавит. Система Поливанова - система транскрипции японских слов средствами русской фонетики, английский здесь не пришей пизде рукав. Опять же, банальное непонимание систем транскрипции как таковых.
А почему я в принципе должен на настолько даунский аргумент отвечать? Ну, могу ещё раз написать: система Поливанова применяется только к японским словам. Ни к английским словам, ни к русским её никто и не собирается применять. Поливанохейтеры как всегда сами придумали какую-то хуйню и сами на неё стриггерились.
Пока что только ты продолжаешь себя зарывать полным непониманием вообще нихуя. Ты бы хотя бы спор до этого почитал и на мои реальные аргументы попытался ответить.