Аксолот

+659
с 2022

Подкаст про комиксы, кино, аниме, видео-игры, настолки и многое другое. Здесь мы рассказываем истории значимых вещей и событий из мира гик и поп-культуры.

30 подписчиков
1 подписка

Бро, ты где увидел, чтобы я писал, что все или ты лично обязательно должны слушать? Кто хочет, тот слушает, кто не хочет, не слушает и зачем-то пишет комменты о том, как не хочет слушать)

В нулевых поснимали, толком ничего не получилось, забросили. А теперь посмотрим на последние лет 5-7, сколько новых экранизаций и адаптаций появилось? Ну и вот.

Читал бы дальше, увидел бы, что я могу потреблять контент на языке оригинала и выводы свои делал как раз на основе личного опыта, а не рассказов илиты о том, что надо только оригинал смотреть.

Ну вот насчет акцентов и шуток, это как мне кажется, непередаваемая история даже при просмотре в оригинале. Тут контекст важен и привычка. Как американец не поймет разницу между каким-нибудь одесским говором и нюансами произношения выходцев из Сибири, так и мы едва ли прочувствуем разницу между спанглишем и лондонским акцентом. Ну то есть слышно конечно будет, что по-разному говорят, но все равно особо это ничего не даст для восприятия персонажа имхо.

1
1

На картинке да, очевидна, хотя опять же, я уверен, есть куча народу, которые в целом может и понимают по-английски, но могут и не шарить, какие сленговые значения есть у слова cock

Да, Атомик Харт это отличный пример того, что дубляж часто необходим.

2
1