Арт Мифо

+2902
с 2022

Писатель-абсурдист, игрец игорей

31 подписчик
4 подписки

Про перевод хорошо подмечено, редко обращают на это внимание. Я как-то сел смотреть стримы Мэда по DS3, а там с самого начала субтитры шиворот-навыворот — как будто этот перевод кому-то не тому в школе задали. Я вот даже выписал кое-чего тогда.

"But we are talking true legends with the mettle to link the fire. We're not fit to lick their boots".«Но мы и есть истинные легенды, у нас достаточно мужества, чтобы зажечь огонь. Негоже нам пред ними пресмыкаться».

"I am the Fire Keeper. I tend to the flame and I tend to thee".«Я хранительница огня. Я тянусь к пламени и тянусь к тебе».

"To this end I am at thy side". «Поэтому я на твоей стороне». (Это вообще в учебник надо, пример того, как можно сделать две ошибки в предложении из двух слов.)

"Five thrones will take five Lords, as kindling for the linking of the Fire".«Пять тронов поглотят пятерых повелителей, как огонь поглощает хворост».

"A reenactment of the first linking of the fire".«Отголосок первичного огня»

Чего ж тут удивляться, что наш человек не понимает.

2

Андроид по Йоко Таро — это не робот из «Ну, погоди». Как-то и слова о запрете эмоций приняли слишком близко к сердцу, и застарелую театральщину приперли.
С другой стороны, у парня подходящий голос, и если вторую половину отыграет не намного хуже МакКарли, то может так же вытащить все на себе.

1

(Да, условия прочитал не тем органом. Но Буковский в магазине есть, так что вот.)

до 1кЙих, а я уж хотел Grimoire Nier заказать 😃
Ну, тогда Владимир Буковский — «И возвращается ветер...»

1

Получается, что тебя не обложка привлекла, а ее контраст с элементом хоррора, о котором ты знал заранее 😃 Понятно. Если подушнить немножко, то именно за деконструкцией приходить, когда ты с самим жанром толком не знаком, — это как из младшей школы прыгать в институт. Мало кому надо

2

Ну тут хотя бы тень серьезности видна, а обложка DDLC подчеркнуто приторная — чтобы ЦА (которую можно было предполагать таковой) сразу уловила запах пародии либо деконструкции. Как будто бы такое ля-ля-ля «нормальные» люди должны отметать еще быстрее.

2

Вот эта обложка привлекательнее для не-анимерожденного?

2
1

Это бестолковый перевод понятия sensitive topic, который, как нередко бывает, подхватили и сделали нормой. В русском языке для таких случаев есть слова «деликатный», «щекотливый», «спорный» и т.п. Почему на такие темы не дают обращать внимание — другой вопрос. Вероятно, потому, что некоторое время назад развитый мир в очередной раз вступил в эру ханжеского пуризма.

5

Ладно теги, просто название бы найти с сохранением функции перемещения в списке. Хочешь поднять в топ-10 игру, которую добавлял еще при царе — сиди глазками бегай полчаса.