Sergey Osipov

+2498
с 2022

«Pour moi, les grands livres ont une ambition philosophique» Jean-Yves Tadié https://t.me/homolegens_1

128 подписчиков
5 подписок

Лично мне больше нравится второй роман цикла "Моя борьба". Есть баланс между бытовухой, эссеистичностью и философичностью. Далее - четвертый. На третье месте - первый и третий романы. И да, именно во втором романе проявляется Кнаусгор-прустинианец.

Первая и вторая книжка для искушенных читателей. Неискушенным моя рекомендация начинать с третьего роман. Один хрен неискушенный читатель дальше одной книги не идёт, какая разница 1-ая или 3-я.

В 3-ей и 4-ой книжках нет ненавистной среднестатистическому читателю бытовухи, эссеистики, некоторой философичности, зато эмоций через край и книжки о подростковом периоде и юности:)

А Пруста надо оставлять искушенным читателям у Кнаусгора искать:)

1

Скажу на более понятном языке:) Русский язык на много выше и больше, чем думает каждый отдельно взятый читатель. Русский - это не только язык произведений Олега Роя или авторов Автор.Тудей и Литнета, но и язык произведений Достоевского, Андрея Белого, Андрея Платонова, Артема Весёлого, Саши Соколова, Михаила Шишкина и многих других. Ограничивать свой русский, значит автоматом обеднять себя.

Второе. На самом деле, когда писал статью не хотел цепляться за отдельные имена, потому как это приводит к бессмысленным и для меня бесполезным срачам. Но, скажу так. Немцов как переводчик намного более многогранен, чем вы думаете (Осояну не читал). И речь не только о переводах Хоукса и Пинчона, которые и в оригинале-то непросты, но и о переводах Кирилла Боньфильоли и Спайка Миллигана, которые ближе народу. Если вы не читали трилогию Кирилла Боньфильоли, то рекомендую. Трилогия шикарна. И язык в ней ближе к народу:)

Плохой перевод это если читаешь текст, а он будто написан не на русском языке. Смысл плохо улавливается, слова не в том порядке, несуществующие слова... Вот любой перевод Немцова это дерьмо по умолчанию. Он нечитаем в принципе.

Ответ - Подмиф №2

приходилось лезть в оригинал чтобы понять что имелось в виду.

Ответ - Миф №2

Ваш комментарий идеально вписывается в описываемые мной мифы:)

Ок. Разница есть:) Вы пишете, что если перевод и/или его создатель нравится, то оригинал тоже хорош. Но чот меня не особо данная вариация "мифа" цепляет.

Каждому свое:) Ваш вариант, если его деконструировать, плюс-минус о том же, о чём я написал, - оценка произведения автора через перевод. Только вы пишите о позитивном опыте читателя, а я о негативном.

вернее не dtf, а поисковики статьи на dtf хорошо индексируют

И это не "мифы перевода", а "читательские мифы о переводе". С переводами-то всё как всегда, есть хорошие переводчики и не очень. Но имена называть не буду, дабы не инициировать бессмысленный и бесполезный для меня срач (потому как моё мнение непопулярное по сравнению с общетранслируемым читателем в сети):)

Написано было, потому что dtf хорошо индексирует статьи:) А так, да, это скорее высказывание в пустоту, потому что многочисленные сетевые "эксперты" всё равно не поймут:)

Хорошо, но, судя по определению, миф не базируется на фактах, а базируется на заблуждениях и/или устоявшихся нарративах. А здесь как раз и возникает мнение индивида.