Переводы jRPG от команды Temple Of Tales на русский язык | поддержать: Карта Сбербанка: 5469 9802 0654 4716
1. Там есть возможность включить 4:3.
2. Музыка такая же самая. 1 в 1. Те же звуковые файлы.
Это конвертация образа PSP для запуска на PS4.
Да нормальная игра. Просто игра своего времени. А сейчас время другое. Зумерам скорее всего не зайдёт, а вот олдскульщикам вполне может.
Спасибо за голос! А так, всё на вкус и цвет)
Тоже верно подмечено!
1. первая - на кой публиковать итоги ваших конкурсов тут, если сами конкурсы проводятся не тут?
- Ироничный вопрос на вопрос. А зачем тогда публиковать тут про наши переводы, если они сами создаются не тут? У нас есть сайт и там вы выкладываем наши переводы, но существуют соц.сети. Мы публикуем информацию о нашей деятельности в VK, DTF, телеграме, дискорде, на форумах многих сайтов и т.д.
2. ну, может стоит сначала публиковать тут ссылки на эти самые конкурсы?
Начало каждого конкурса было опубликовано тут. Мы ничего не пропускаем. Кто успел принять участие - те успели. Нужно следить и тогда ничего не пропустишь. Просто пролистай вниз все новости и всё найдёшь. Потом были новости о результатах конкурса и так далее. Это всё отчёты о том, что всё было честно и люди получили свои призы. Каждый из них сфотографировал свой приз и мы этому посвящаем отдельную новость.
Ну и кроме того, у разных соц.сетей своя аудитория, а это своего рода не лишний способ оповестить как можно больше людей о том, чем мы занимаемся.
ЧАСТЬ 4
8) >>> "локация" в легенде карты странно звучит; обычно локациями называют крупные области, целые территории или даже биомы, а здесь, судя по всему, речь о конкретной точке или определённой зоне; возможно, были неочевидные причины сделать именно так, но если нет, то кривота на ровном месте; кстати, для перевода с японского многовато у вас необязательных англицизмов: чем "магазин аксессуаров" лучше "лавки украшений", например? В контекст не попадает? "Локации" туда же; а "универсам", если не ошибаюсь, вообще русизм, т.к. термин советской эпохи; насколько он уместен в сеттинге игры — вопрос дискуссионный, но раз уж речь о том, что бросается в глаза, то не могу это не отметить;
Комментируем:
https://temple-tales.ru/data_design/translations/ru_tox2/scr_b/tox2_ps3_rus_scenario_scr_013.jpg
Это вопрос терминологии, устоявшейся в играх серии. В оригинале часто используются англицизмы (и не только), написанные катаканой, и менять их мы не можем по нескольким причинам. "Аксессуар" из французского, тоже давно устоявшийся термин. "Магазин аксессуаров" и "лавки украшений" - это разные понятия, потому что бывают и лавки, и магазины. А в некоторых играх серии, например, в той же TOX2, есть и украшения, и аксессуары, поэтому перевод именно такой.
Слово "локация" в более широком смысле может и означать отдельную область, место или местность
в игре, так что здесь всё в порядке.
Универсам - обычное слово, а само понятие соответствует тому, что есть в игре. В некоторых играх серии это сокращение помогло, так как уместить длинное название в строку технически невозможно. Забавно читать, что сначала написали про англицизм, а потом про русизм.
9) >>> в фразе "Мы ждали Вас, господин..." прописная "В" смотрится особенно нелепо; это субтитр, предназначенный для игрока — в таком виде подчёркнутое уважение к этому персонажу просто не работает; более того, это самое уважение уже достигается обращением "господин";
>> + отмечу и один положительный момент: в тексте у вас нет "кунов", "сэмпаев" и прочего мусора, который позволяют себе даже некоторые хорошие локализации; то бишь хотя бы в одном вопросе вы понимаете, что языки всё-таки разные, и не надо в русский тащить то, что в нём выглядит чужеродно; хотя, может, так случайно совпало, что среди снимков нет ни одного примера с подобным обращением.
Комментируем:
https://temple-tales.ru/data_design/translations/ru_tox2/scr_b/tox2_ps3_rus_scenario_scr_022.jpg
Про кейго уже отвечал выше. После сдержанных проявлений вежливости и тыканий в английских локализациях, возможно, кому-то это и покажется нелепым, но есть места, где подобное подчёркнутое уважение необходимо - этим и отличаются разные степени вежливой речи. А по поводу "кунов" и "сэмпаев" - конечно, мы не оставляем обращения без перевода. Тащим только то, что необходимо и не просто так)
Ну и хочется добавить, что судить перевод по скриншотам и без контекста не стоит. Можно многое не понять. По видеодемонстрации лучше получается разобраться, а ещё лучше в игру поиграть.
ЧАСТЬ 3
5) >>> "Вы" с прописной посреди предложения не пишут; это черта делового письма, в художественных произведениях подобное неуместно (если это действительно не какое-то письмо или официальное приглашение); на тексте о сценках заострять внимание не буду, но там та же проблема, что и везде: звучит как научная работа, где важно по максимуму налить воды;
Комментируем:
https://temple-tales.ru/data_design/translations/ru_tox2/scr_b/tox2_ps3_rus_scenario_scr_022.jpg
"Вы" с прописной посреди предложения пишут. Местоимения Вы, Ваш пишутся с прописной буквы при вежливом обращении к собеседнику, а также когда адресат – неконкретное лицо. Это устоялось и в переводной литературе, где оригинальный текст написан на языке, в котором есть несколько форм вежливости. В данном случае у нас японский, а там существуют две формы вежливости. И мы передаём его в той степени, в которой это сделал автор. А в играх серии Tales of как минимум один персонаж разговаривает на кейго.
6) >>> в реплике "Новы" повтор "это", которого легко можно было избежать;
Комментируем:
https://temple-tales.ru/data_design/translations/ru_tox2/scr_b/tox2_ps3_rus_scenario_scr_008.jpg
Да, тут всё верно. Это повтор, который можно убрать.
7) >>> у Леи странно звучит "Специальный репортаж"; по смыслу как будто там напрашивается "Срочные новости" или "срочное включение" (в зависимости от контекста); могу быть и неправ, но на английском, например, special в контексте новостей обычно именно срочность подразумевает;
Комментируем:
https://temple-tales.ru/data_design/translations/ru_tox2/scr_b/tox2_ps3_rus_scenario_scr_011.jpg
Можно и так, только Лея пишет набросок статьи для репортажа с интервью. Но мы учтём это замечание при тестировании.
ЧАСТЬ 2
3) >>> след.снимок: "Устройство, искусственно активирующее различные приёмы за счёт поглощения духов", и далее "...но также является причиной": слог, как будто это уже не игра, а научная работа — сплошь отглагольные существительные и прилагательные + забористый канцелярит;
Комментируем:
https://temple-tales.ru/data_design/translations/ru_tox2/scr_b/tox2_ps3_rus_scenario_scr_005.jpg
Всё у нас здесь правильно сделано. Напоминаю, тексты подобного характера находятся в руководстве, хрониках или глоссарии. Таков оригинал, в котором описываются разные устройства или их работа, а уж тем более научно-фантастического характера. Делать упрощения или облегчения здесь - дерформировать оригинал, вносить свои коррективы "по вкусу" и прочее, прочее. Без сомнения, можно и так, и так. Никто не запрещает, но если бы существовала литературная полиция, то я думаю, исход был бы очевиден. Ещё мысль. Если бы это была игра Tales of the Abyss, то там в журнале текст пишет сам Люк (главный герой), и это очень хорошо отражается на тексте. Там же, наоборот, нужно выдерживать разговорный стиль речи.
4) >>> "Слишком опасно оставлять её вот так" — не работает эта фраза на русском, ибо так не принято у нас говорить; "too dangerous... ... like this" — конструкция, характерная для английского, а у нас люди при общении сказали бы что-то вроде "страшно/нельзя оставлять её на
улице/одну/здесь"; делая кальку с другого языка (и неважно, английский это или японский), вы не добиваетесь точности, а напротив, ломаете задумку автора; автор вряд ли подразумевал, что фраза будет звучать так, будто её произносит робот вроде Айгис из Персоны 3;
Комментируем:
https://temple-tales.ru/data_design/translations/ru_tox2/scr_b/tox2_ps3_rus_scenario_scr_007.jpg
Я процитирую полностью эту строку из нашего перевода с оригиналом и английским:
『多分な。危なっかしくてほっとけないよ』
Probably. And it's waytoo dangerous to leaveher by herself.
Похоже на то. Слишком опасно оставлять её вот так.
Фраза "работает", если понимать контекст. Девочка не на улице (в поезде), одна она не останется (если не с главными героями, то с Бисли), не "здесь" (она в другом месте). Кроме того, мы стараемся делать так, чтобы речь совпадала с озвучкой. И стоит отметить, что во время тестирования мы будем всё тщательно проверять, а эти скриншоты сделаны для ознакомления с новой порцией перевода.
В те далёкие времена, разработчики интерфейса PSP ещё не знали, какими будут размеры иконок в системе PS4 :D