просто через # в конце статьи
Была похожая ситуация, через браузер купил игру случайно на пс3 вместо пс4, вернули деньги на карту.
однозначно стоит
Русский актер просто не сможет озвучить черного парня с района, не получится при всем его мастерстве, так же теряется шарм и в других персонажах. Я уже понял, что не всем это важно, но я с эти мнением не согласен. Качественно дублировать можно, передать черты оригинала за исключением некоторых случаев не удается или же на это просто забивают, я не знаю.
но вот кстати о качестве перевода в озвучке под дубляж и закадр, может ли идти речь о таковом вообще? Если я правильно понимаю, то для попадания в тайминги могут быть пересобраны фразы и целые предложения, что-то может быть выкинуто и т.д. так?
п.с. я не спорю, а просто интересуюсь так как вы, похоже, в этом крутитесь
Но делают ли это подобные студии, которые по сути делают любительскую озвучку? Точно не все так ответственно подходят к этому.
А причем тут критика? Рандомные стебные комменты в перемешку с рыготней дебилов
"Кстати, сабы порой могут перевести плохо. Не приходила такая мысль в голову?"
Приходило и я даже встречал такое. Но ведь озвучка от какой то студии с вероятностью 99% будет основана на этих субтитрах, не так ли? Вряд ли они будут своими силами переводить уже переведенное, хоть и плохо.
Только вот мышь не будет работать как на пк, а будет эмулировать стик.