Пишется Meridian4, не Meredian4.
House on Fire, не House On Fire.
И было бы неплохо дефис в статье поправить, он у вас неотличим от тире.
Я бы не была так уверена: https://www.meridian4.com/collections/all/products/the-silent-age
The silent age, House on fire, Meredian4... Проверять написание перед публикацией религия не позволяет?
Нет-нет-нет, подождите.
Вы критикуете перевод и предлагаете собственный вариант, но вас не устраивает, что его тоже критикуют? Вы не видите тут несостыковки? Вы ведь сами выставили его на всеобщее обозрение.
Вы говорите, что плохой перевод бросается в глаза — вам выше уже ответили, что "какой удивительный кристалл", например, звучит необычно *для вас*, то есть ваше недовольство в данном конкретном случае — чистая вкусовщина. Для других игроков эта фраза точно так же может звучать вполне нормально.
Почему вы считаете, что в сцене убийства Элпенора, например, нет связи между фразами? Ведь убийство в данном случае *показано*, оно следует из *контекста*, главному герою, персонажу и самому игроку понятно, о чём речь. Получается, ваша критика субъективна?
Что касается ваших пробелов в знании русского языка, то они очень вам мешают — как доверять оценке перевода (!) на русский язык (!) от человека, который пропускает точки и запятые и не знает, где писать "-тся", а где "-ться"?
Понимаете, очень легко окрестить меня неадекватом, которого часто роняли головой, а вот отстоять свою точку зрения — почему вы правы, а я — нет, сложнее, и ваш комментарий с этой задачей не справился.
Подстрочник и калька — никак не равно перевод.
Ну это даже не смешно. Автор предлагает собственный вариант перевода (жуткую кальку!) и при этом пишет, что знает английский "на слабеньком B1 уровне" (его знания русского тоже оставляют желать лучшего, собственно). Как это вообще работает?
На этом "дисклеймере" ваша статья должна была закончиться, если честно.
Ммм, краткая выжимка из 15-минутного видео. Ж — журналистика.
"Одинокие девушки инстинктивно собрались вместе. Может чувствуют, что они на чужой территории".