Кстати, ваш фидбек о том, что мелкие переводы неудобно выгружать, когда их много мы уже учли. В разработке на этой неделе – пролистывание заказов один за другим, и чуть поздней – выгрузка отмеченных заказов сразу спредшит.
Дмитрий, мы выгрузим и проанализируем все переводы, что сделали для вас, спасибо.
Скажите, у вас есть какой-то конкретный фидбек от пользователей? Что именно где не так – возможно, вы сможете привести примеры?
Сейчас я вижу около 200 небольших текстов от вас, иногда по одному слову. Мы с 12 переводчиками старались, переводили для вас разрозненные строки в течение года.
Вы меня простите, но когда вы походя говорите "ваш сервис говно" без конкретики, и делаете это публично, это по-человечески обидно, правда?
Я против подобного клиентского терроризма.
Если вы хотели пожелать Нитро стать лучше, помочь сервису, это делается по-другому.
Если есть конкретные вопросы – все всегда разрешается в рабочем порядке.
Если у вас есть возможность прислать на почту или чат Nitro конкретику: языки, строки, контекст, кто и что именно написал по строкам, переведенных нами? Без этого мы не сможем вам помочь.
Вы попали в Черную Дыру рекрутинговой системы. Она не выпускает свет наружу :)
Если серьезно, должно совпасть, чтобы понадобился переводчик. Много резюме, проектов меньше. Поэтому, пока не связывались, видимо.
Вот секретная ссылка:
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSfl2ccnFdgm90gKLHZHNwnwnq0f6mB9d2LZdwAciLZtpwwCWw/viewform
Так вы попадете прямиком к вендор-менеджеру Алине, которая занимается переводчиками. Ничего не обещаю, там есть тестовые задания на пути, и есть фактор востребованности языковых пар.
В пайплайне разработки на завтра. В логах сейчас ничего, просто запрос не доходит до сервера. Cloudflare подозреваем.
А если через VPN, есть возможность проверить?
Почти да. Можно выбрать направление перевода Английский - Английский, например (это в 2 раза дешевле перевода). Переводчик просто прочитает текст, исправит ошибки, описки. Это пруфридинг, вычитка текста. Пользуемся ей чтобы полировать тексты.
Именно редактирования перевода прямо сейчас нету. В разработке сейчас кейс, когда редактор вносит правки в перевод смотря при этом на оригинал. Это уже редактирование, 0.75% стоимости перевода. Это оно – при редактировании могут быть предложены более удачные варианты перевода.
Если нужно отредактировать много текста – пишите просто на info@alconost.com, подберем переводчика, оценим качество текста, решим вашу задачу.
Есть такой паттерн. Я сам им постоянно пользуюсь. Иногда гугл подсказывает фразы гораздо удачней, чем придумал сам.
Это ускоряет. Как велосипед.
Люди не перестали ходить ногами, когда появился велосипед :)
Профессиональный переводчик никуда не денется, он будет просто в единицу времени переводить больше с поддержкой автоматических переводчиков, памяти переводов и профессиональных инструментов для перевода.
Художественных текстов это не касается. Гарри Поттера, переведенного через гугл и отредактированного будет смешно читать.
Работу парикмахерской нельзя исправить (в такой ситуации был) :) Текст – итеративно можно довести до ума.
Нитро – упорядоченный диалог с переводчиком, носителем языка. Как покупатель сервиса Нитро, ты покупаешь Разум Переводчика на короткое время.
Гм, а это идея внутренней валюты :) РПЧ (Разум Переводчика / Час)
В любом случае спасибо за заботу :)
О, конкретика, спасибо!
Завели кейс у себя, глядим что там и почему.
Что точно поможет улучшить – возможность приложить скриншот к строчке, чтобы переводчик видел контекст строки, над которой сейчас тоже работаем.