{"id":3848,"url":"\/distributions\/3848\/click?bit=1&hash=c73ad010e3b1f69a991b33d449a53ced396eb00d60200c75b4005510cdd28980","title":"\u00ab\u042f\u043d\u0434\u0435\u043a\u0441 \u041f\u0440\u0430\u043a\u0442\u0438\u043a\u0443\u043c\u00bb \u0438\u0449\u0435\u0442 \u043d\u0430\u0441\u0442\u0430\u0432\u043d\u0438\u043a\u043e\u0432. \u041c\u043e\u0436\u0435\u0442, \u044d\u0442\u043e \u0432\u044b?","buttonText":"\u041f\u0440\u043e\u0432\u0435\u0440\u0438\u043c","imageUuid":"2d5b949a-5ac1-587d-aac5-43560e643b30","isPaidAndBannersEnabled":false}
Инди
Roman Vlasov

«Вагон-Вагон» — как мы сделали русскую игру

Наша игра — русская. Мы узнали об этом на англоязычном конкурсе и удивились. Попытка найти объяснение привела нас к неожиданному вопросу: «А что же такое „русскость“?».

Конкурс IFComp

IFComp — это ежегодный конкурс интерактивной литературы, один самых престижных в мире. В 2018 году в нём принимало участие 77 текстовых игр. И мы среди них.

Наша игра — «Вагон-Вагон», интерактивная дорожная новелла о любви и судьбе в традициях советской фантастики. Работаем над ней почти два года.

К началу конкурса нам казалось, что мы знаем про неё всё. Поэтому главной целью ставили — проверить качество английского перевода. Возможно, найти новых игроков, заявить о себе.

От отзывов многого не ждали. Зря. Тем более иронично, что однажды отзыв с форума уже сумел изменить наши взгляды на игру. И мы даже написали об этом статью.

И вот история повторяется: снова конкурс, снова отзыв, снова откровение. Но если в прошлый раз оно касалось только нас самих, то теперь мы по-новому взглянули на русскую культуру...

За световые годы от Голливуда

«[Вагон-Вагон] находится за световые годы от Голливуда, в том же культурном пространстве, где обитают Достоевский и Толстой», – это цитата из рецензии Виктора Гийсберса. Ах, что это была за рецензия!.. Лучшее, что я читал о своём творчестве за всю жизнь. Упоминание о перекличке сюжета с Анной Карениной – это был и вовсе экстаз…

Рецензия Виктора Гийсбера. Он, кстати, автор замечательного текстового «рогалика» Kerkerkruip

Но, если честно, мы не восприняли эту рецензию всерьёз. Не столько из скромности, сколько из-за того, что никаких особо умных мыслей и перекличек с классиками мы в сюжет не закладывали. Сделали отсылку к Сенеке, которую никто не оценил, и спрятали в описании игры цитату Ницше, которую никто не заметил – вот и все наши потуги.

Мы считали, что эта рецензия — единичный случай, исключение. Шутили в чате по поводу развесистой клюквы и медведей с балалайками.

Но вот пришёл ещё один отзыв со схожими мотивами, потом ещё один... И наконец квинтэссенция — подкаст The Short Game. Очень лаконичная, очень странная, очень русская — так описал ведущий подкаста нашу игру. «Русский» звучало чуть ли не через слово.

И мы впервые задумались по-настоящему.

О русских играх

Что представляется иностранцу, когда он произносит «русская видеоигра»? «Тетрис»? «Ил-2»? «Корсары»? Стратегии про Вторую мировую?

Перечислял и задумался, а являются ли эти игры действительно русскими? В той мере, в какой Year Walk — шведская, Zeno Clash — чилийская, а безумная Katamari — японская. Даже недавний Beholder с темами тотальной слежки и доносительства отсылает больше к ГДР, чем к Советскому Союзу. Даже мрачная «Мор. Утопия» отрывается от корней и поднимается по «лестнице в небо» с томиком Ларошфуко подмышкой в пространство мировой культуры.

Скриншот из нового «Мора»

Долго думал и не смог придумать однозначного, известного всем примера «нашей» игры. Поделитесь в комментариях, если знаете.

В любом случае «Вагон-Вагон» на такие высоты не претендует. Сюжетная канва проста и напоминает водевиль. Двое — мужчина и женщина — едут издалека на поезде домой. Их тянет друг к другу. Но по многим причинам они не могут быть вместе. Задача игрока – помочь им признаться в своих чувствах. И найти счастье. Если оно возможно.

И что здесь русского? Да, есть антураж, есть контролирующая всё Прогресс-программа, есть пятилетки, есть тоска по «Полудню» Стругацких... Но кто в мире знает «Полдень»? Да и не так важны эти детали – случится такая история могла в разные века в разных уголках мира.

Не специфический сюжет, не декорации, но что тогда? Вспомнив про упоминание в рецензии Достоевского и Толстого, я решил поискать ответ в классической литературе.

И нашёл.

О русской литературе серьёзно

Мой план был прост:

  • прочитать несколько критических статей и определить характерные черты русской литературы;

  • Отыскать эти черты в «Вагон-Вагоне».

Начал, внезапно, с лекции Дмитрия Быкова об «Улиссе».

Самое интересное начинается с 28-й минуты: о физиологичности западной литературы и наоборот об «оторванности от тела» нашей. Лекция хорошая, советую посмотреть, независимо от того читали ли вы «Улисса» и как относитесь к Быкову.

Роберт Бэлнеп в «Генезисе «Братьев Карамазовых» описывает мистичность русской литературы. И даёт ей научное объяснение на примере Достоевского – досконально разбирает всю его жизнь, отмечает что, как и когда на него повлияло. Интересно, что труд Бэлнепа частично спонсировался Фондом Рокфеллера и был включён в список научных исследований американского «Русского института». Сам институт был основан в 1946 году и занимался изучением Советского Союза.

Оторванность от тела, мистичность, радикализм, погружение в абстрактные философские вопросы – эти характеристики в разных комбинациях встречаются в статьях о русской литературе в The New York Times, The Guardian, в энциклопедии «Британника».

И всё это никак не подходит к «Вагон-Вагону».

Одно время я цеплялся за утверждение об особой искренности русских авторов из какого-то блога. Этого нашей маленькой личной истории действительно не занимать... Но разве «Посторонний» Камю не правдив настолько, насколько это вообще возможно? Разве Томас Вулф в «Домой возврата нет» не обнажает на суд читателей всю душу без остатка? Нет, искренность тут не причём.

Сильно меня смутил Набоков. Вот его цитата: «Не надо искать «загадочной русской души» в русском романе. Давайте искать в нём индивидуальный гений...»

Владимир Набоков. Фотография 1960 года

Лекции Набокова по русской литературе шли вразрез всем моим ожиданиям, и на них расследование должно было бесславно закончиться. Однако в этих лекциях было столько странного, столько для меня неприемлемого – например, унизительный разгром Шолохова и Достоевского – что эффект получился обратным. Я подумал: а что если плюнуть на авторитеты и поразмышлять самостоятельно?

Я попробовал, и, кажется, получилось интересно.

Перефразирую и заодно предупрежу: дальше пойдёт разнузданное дилетантство. И да, подсознательно я мог отбросить какие-то неудобные факты – уж слишком велик соблазн сделать «Вагоны» наследниками классики.

Если вы найдёте ошибки, прошу понять и сильно ногами не бить. Лучше напишите, что мне ещё следует прочитать и на что обратить внимание. Я постараюсь это сделать.

О русской литературе по-дилетантски

Одна из главных задач литературы – разобраться в сути человека. Здесь кому-то вспомнится: «What can change the nature of a man?».

Европейская литература даёт на этот вопрос однозначный ответ – nothing. Ничего не может изменить природу человека, потому что его суть – это физиология. Я вижу это в «Постороннем» и «Улиссе»; в «Тошноте» Сартра; в населённой прагматичными героями «Ярмарке Тщеславия» Теккерея; у Шекспира, где всем управляют страсти; в «Госпоже Бовари» Флобера, где изо рта трупа выливается, «точно рвота, чёрная жидкость». И даже Бог не может вмешаться в судьбы людей, потому что ещё до появления христианства Аристотель лишил Его этой возможности – назвал Его перводвигателем.

Густав Флобер препарирует мадам Бовари. Карикатура

Признаю, что благородный идальго Дон Кихот Ламанческий не вписывается в эту схему. И это делает его подвиги ещё более впечатляющими.

Американская литература отличается от европейской. Человек вырывается из душной темницы физиологии и пытается обрести свободу. Причём свободу в ницшеанском смысле. «Свободу для», а не «свободу от». Я вижу это стремление к свободе в «Пролетая над гнездом кукушки» Кизи, в «Над пропастью во ржи» Сэлинджера, у мечущегося Кролика из трилогии Апдайка, в уезжающем на поиске себя на мотоцикле Роберте Пёрсиге. Возможно, и Дональд Трамп набрал такую популярность, потому что казался на фоне других политиков настоящим ницшеанским сверхчеловеком…

Это кажется парадоксальным, но русская и американская литературы почти ровесники и имеют общие европейские корни. По крайней мере с точки зрения западников. Так Белинский считает, что русская литература началась с Ломоносова, с подражания Вергилию и немецким поэтам. Славянофилы смотрят дальше вглубь веков и приводят в ответ «Слово о полку Игореве» и народные песни. Споры продолжаются и сегодня. Например, у нас в чате.

В любом случае русская литература, как и американская, отвергает физиологию, но вместо свободной личности находит внутри человека моральный закон. Тот самый, который наполняет Канта «удивлением и благоговением» наряду со «звёздным небом над головой». Сталкиваются с этим законом и Родион Раскольников, и Лёвин из «Анны Каренины», и Литвинов из «Дыма» Тургенева, и ещё многие-многие герои Пушкина, Гоголя, Достоевского, Толстого, Горького, Платонова... И даже Остап Бендер в конце «Золотого телёнка».

Иллюстрация к роману «Преступление и Наказание» Николай Каразин

Возвращаюсь из заоблачных высот к «Вагон-Вагону». Фокусируюсь на главном конфликте: героев влечёт друг к другу, но они не могут быть вместе; у них остался последний разговор, чтобы что-то изменить. Фантазирую, как бы этот конфликт мог разрешиться в разных литературных традициях.

Европейский писатель не увидел бы конфликта вовсе. Если их тянет друг к другу достаточно сильно, то ничто не может помешать зову тела. Никакого выбора у героев нет. Всё предопределено Аристотелем при создании мира. В том числе и моральные терзания.

Американский писатель с презрением отбросил бы трусливое «но они не могут быть вместе». Разве существуют препятствия для настоящей любви? Сверхчеловек видит перед собой цель и идёт к ней. Всё остальное должно подстраиваться под его волю. Так сюжет «Вагонов» мог бы превратиться в голливудский.

Наконец, русский писатель постарался бы отыскать правильное с точки зрения морали решение. И оно скрывается в причинах, по которым герои не могут быть вместе. Они в первую очередь интересны. А физическое влечение... А что влечение? Запал для моральных терзаний, не более того.

Надо ли повторять, каким путём мы пошли?

Наш выбор был сделан бессознательно и казался нам совершенно естественным. Мы смогли взглянуть на него со стороны только глазами иностранных игроков. Это был удивительный опыт.

Об ответственности

Кроме удивления мы испытали на конкурсе ещё одно сильное чувство – чувство ответственности.

Пусть конкурсное сообщество небольшое, обособленное, и поиграло в нашу игру человек 200, не более, но всё же эти 200 человек через «Вагоны» взглянули на русскую интерактивную литературу. Или, по крайней мере, подумали, что взглянули. И мы ответственны за полученное ими впечатление.

Мы рады, что ответственность удалось разделить с Сергеем Можайским, автором игры «Н.И.И. Альфа». Если мы новички в интерактивной литературе, то Сергей успел внести существенный вклад в развитие русскоязычного сообщества. Его игра заняла очень высокое итоговое место: 18 из 77. Основана на впечатляющей механике с разрушением четвёртой стены. Советуем попробовать.

Для сравнения мы заняли 32 место и им гордимся. Мы соревновались с авторами со всего мира. Для большинства из них английский язык — родной. И мы не затерялись в этой компании.

Об отставном поручике Келлере

В «Идиоте» Достоевского есть замечательный персонаж — отставной поручик, «боксёр» Келлер. Он приходит к князю Мышкину и долго, пламенно изливает свою душу. А в конце признаётся, что на самом деле хотел разжалобить князя и попросить денег. И терзается из-за этого. Де, разве может быть исповедь искренней, если одновременно с ней в подсознании засела «адская мысль»?

Сейчас я чувствую себя в роли Келлера. Изначально статья была задумана как реклама к релизу «Вагон-Вагона» на мобильных телефонах. Однако она так разрослась, так увлекла меня, стала важной сама по себе, что страшно портить её «адской мыслью» в конце…

И всё же, я надеюсь, что вы нас простите, как простил Келлера князь Мышкин. Тем более, что и денег мы просим не на кутёж.

Мы верим, что наша игра получилась хорошей, что кто-то, поиграв в неё, задумается о любви, о судьбе, о маленьких моральных выборах, которые приходится совершать каждому, о том какими важными эти маленькие выборы могут оказаться. А это и есть наша главная цель.

Конечно, у «Вагонов» хватает недостатков, но мы сделали всё, что было в наших силах. Это наш первый релиз. Надеемся, что будет ещё.

Будем очень рады вашей поддержке!

Ссылки

Заключение

Спасибо за внимание! Играйте в игры, знакомьтесь с миром интерактивной литературы. Он велик и разнообразен. И не забывайте про литературу классическую.

0
61 комментарий
Написать комментарий...
The Little

Статья понравилась, но как-то она закончилась "внезапно", как будто на середине мысли.
А на счёт "русскости" это нормально. Когда сталкиваешься с чужой культурой всегда выхватываешь моменты отличные от твоей модели восприятия. Ну а выхватив начинаешь ее подстраиваеть под один из шаблонов что есть в голове.
Но не всегда что-то подходящее под критерии обязательно является правильным ответом.. иногда это просто совпадение. Или что-то ещё (:

Ответить
Развернуть ветку
Денис

Очень хорошая мысль...

Ведь и впрямь, завидев какое-то отшибленое на голову аниме , сразу скажешь , "Ну японцы, чё с них взять"

Так же и про "Американские" боевички....

Ответить
Развернуть ветку
Митрофан Молчалин
«Не надо искать «загадочной русской души» в русском романе. Давайте искать в нём индивидуальный гений...»

Всё правильно дядька сказал. А то вечно у них начинается, "ах русские, ох загадка, эх меланхолия, ух мистицизм". Поглаживают свои стереотипы о занятном виде зверушек вместо объективной оценки конкретных произведений, созданных конкретными людьми.

Ответить
Развернуть ветку
Денис Кадыков

Мир прекрасен в разнообразии культур, и эти культуры и наполняют "индивидуального гения".

А Набоков в этом высказывании, ведёт себя как обиженный ребёнок.

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий

Комментарий удален модератором

Развернуть ветку
Dm Shlykov

Ага, заявил сей лектор недавно, что жены должны изменять мужьям, а мужья должны это одобрять и пока этого не случится, истинной демократии в России не будет. Поищите на ютубе, послушайте.

После таких заявлений я боюсь к его лекциям прикасаться, чтоб дерьмом не измазаться.

Ответить
Развернуть ветку
11 комментариев
Ди Ди

Лектор да, но вкусы в плане литературы у него весьма специфичные.

Ответить
Развернуть ветку

Комментарий удален модератором

Развернуть ветку
Игорь Жилин

Автор статьи - не специалист по данной теме, он просто поделился парой своих мыслей.

Ответить
Развернуть ветку
Oleg Saturnine

Набоков и Сорокин оба стилисты и формалисты, хоть и очень разные.
В этом нет ничего плохого, но искать у них отражения национального менталитета мне кажется бессмысленным.

Ответить
Развернуть ветку
Roman Vlasov
Автор

С Набоковым всё сложно - там не поймёшь, можно ли его к русской литературе вообще относить. Но пример с Лолитой хороший. Буду думать.

Сорокина не читал, добавляю в список. Не знал, что он всемирно известный. Спасибо за наводку.

Ответить
Развернуть ветку
6 комментариев
Предварительный корабль

Загадочная русская душа, да...

Ответить
Развернуть ветку
Альфина

что-то я не поняла, кто это разрешил обсуждать на ДТФ Набокова и литературные традиции разных стран вместо Галёнкина и феминизма.
(спасибо за очень интересную статью!)

Ответить
Развернуть ветку
Аккаунт удален

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Кирилл Гордиевич

А игры на ПК нет? Я просто не играю на телефоне и вообще яростный противник мобильного гейминга.

Ответить
Развернуть ветку
Roman Vlasov
Автор

К сожалению, нет. Но попробуйте поиграть в "Серость". Она доступна из браузера. Я подозреваю, что она тоже русская)

http://provodnikgames.com/grey/

Ответить
Развернуть ветку
5 комментариев
Токсичный Мститель

Очень хороший анализ, кстати, касательно отличий русской, европейской и американской литературый. Тут, я бы сказал, можно шагнуть дальше, и сказать, что всё то же есть в менталитете, а не только в литературе. Ещё, кстати, выло бы неплохо с этой позиции разобрать основной лейтмотив произведений азиатской литературы, чтоб лучше понять, что движет ими.

Ответить
Развернуть ветку
Сергей Шепит

Ох уж этот ориентализм) Азиатской - это китайской? Японской? Таджикской? Индийской?

Ответить
Развернуть ветку
Sergei Mozhaisky

Так вот откуда столько переходов на страницу "Н.И.И. Альфа"! Спасибо за упоминание :)
Дополню статью парой ссылок на рецензии на "Вагон-Вагон", он же "Railways of Love":
https://mctreviews.video.blog/2018/10/28/railways-of-love/
http://www.ricordius.com/intfic/ifcomp18/railways.htm
https://ifcomprehensive.com/2018/10/24/railways-of-love-by-provodnik-games/

Ответить
Развернуть ветку
Фон Мизер

Противоречиво написано. Канва о том что ваша игра в глазах американцев русская и попытка это объяснить, но вместо различий, обращаете внимание на общее. Причем по тексту

Самое интересное начинается с 28-й минуты: о физиологичности западной литературы и наоборот об «оторванности от тела» нашей.

Понятно что это в контексте Быкова, но акцент вы ставите на физиологичности западной литературы. Затем:

Американская литература отличается от европейской.

Далее:

Это кажется парадоксальным, но русская и американская литературы почти ровесники и имеют общие европейские корни.

И:

В любом случае русская литература, как и американская, отвергает физиологию, но вместо свободной личности находит внутри человека моральный закон.

Так и остается непонятным место русской литературы.
Абзац "Об отставном поручике Келлере" неуместен. Так как у вас уже готовая игра и конкурсный бэкраунд к ней, то стоило эту статью сделать партнерской. И вместо оправданий по Достоевскому, большее место отвести самой игре, заинтриговать читателя. Вояж-вояж.

Ответить
Развернуть ветку
Павел Рыжов

Слава России и русскому народу!

Думаю, что и сталкер с метро, и мир танков, можно отнести к русскому игрострою, украинского и белорусского в них точно меньше, чем русского.

Ответить
Развернуть ветку
Nikolay Dybowski

Роман, поздравляю с хорошей игрой и с интересной статьей.
"Серость" тоже понравилась. Приходи в гости, как будет время, поговорим! :)

Ответить
Развернуть ветку
Roman Vlasov
Автор

Хотел ещё спросить: "Мор" русский или нет по твоему мнению?

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Roman Vlasov
Автор

Николай, спасибо! А я тоже хотел тебе написать. Соберусь, как только разгребу текучку. Здорово, что мысли совпали!

Ответить
Развернуть ветку
Anastasi T.

Хорошая статья, интересно было почитать. Иногда так задумаешься и как-то по-другому смотришь на "вокруг"

Ответить
Развернуть ветку
Александр Ремизов

Вот так надо игры продавать.
Взял по версии себе и жене.
Сам открыл пока 6 концовок.
Спасибо, правда. Очень приятно играть.

Ответить
Развернуть ветку
Андрей Верещагин

Спасибо за интересный текст. Поправили его, чтобы вывести в социальные сети.

Ответить
Развернуть ветку
Димас
Если вы найдёте ошибки, прошу понять и сильно ногами не бить. Лучше напишите, что мне ещё следует прочитать и на что обратить внимание. Я постараюсь это сделать.

Ого, это что, адекватный русский геймдев?

Ответить
Развернуть ветку
Евгений Давыденко

Спасибо за материал. Сейчас по учебе сам зарываюсь в русское литературное наследие, особенно в Достоевского. Пытаюсь продумать и понять, возможно ли придать этому "русскому духу" какую-то театральную форму. Так что очень кстати пришелся разрез взгляда со стороны на русское философское пространство.
Игру захотелось попробовать. Возможно, настал момент что-то купить в Google Play.

Ответить
Развернуть ветку
Евгений Серегин

До последнего ждал шьямалановский твист, где говорится что разработчики не русские и принадлежат древней расе геймдизайнеров.

Ответить
Развернуть ветку
Дмитрий Иваненко

Очень советую прочитать статью Вирджинии Вульф
The Russian Point of View
https://ebooks.adelaide.edu.au/w/woolf/virginia/w91c/chapter16.html

То, как вы описываете Вагон-Вагон - это буквально то же самое, как она описывает прозу Булгакова с западной точки зрения.

Осторожно, не самый простой английский.

Ответить
Развернуть ветку
Roman Vlasov
Автор

Спасибо большое! Обязательно прочту.

Ответить
Развернуть ветку

Комментарий удален модератором

Развернуть ветку
Mikhail Chugunov

Шикарная статья, спасибо!

Ответить
Развернуть ветку
Ди Ди

Литературно ориентированная (много разговоров, мало действия), с упором на социалку (чернуху-бытовуху). Если так, то это типичный отечественный контент (просто люди судят по другим медиа, не игровым).
Пр. отечественности: Тягучая атмосфера, неспешность, самокопание, подчеркивание негатива или "местных особенностей", обилие бытовых мелочей ну и пр... думаю все отечественные фильмы-инефильмы видели-читали.

Ответить
Развернуть ветку
Вика Бунтуй

вообще да, если непредвзято посмотреть подряд типично голливудский и типично российский популярный фильм, то в глаза бросается различие в тональности мажор-минор. драйв в первом случае и безысходность во втором. второе само по себе глубже и драматичнее, у первого шире аудитория.

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Sergii Pavlenko

А зачем сайт вагона похерили?
wagon-wagon.com больше не зарегистрирован в DNS.

Ответить
Развернуть ветку
Roman Vlasov
Автор

Это старая ссылка. Мы решили не продлевать домен. Спасибо за информацию - ссылку поправим.

Ответить
Развернуть ветку
Dalnevostochniy

Заходят в бар американец, европеец и русский...

Ответить
Развернуть ветку
Svyatoslav Torick

Искусство уже давно отказалось от библейских мотивов как главных источников вдохновления (равно как и финансово привлекательного сеттинга), а русская литература, если верить автору, все там же, в XIX веке...

Ответить
Развернуть ветку
Roman Vlasov
Автор

Автору не надо верить. Автор сам во всём только начинает разбираться. И делится мыслями по ходу. Современной русской литературы автор читал мало: Пелевина, Иванова, Быкова... Ну и Мариам Петросян.

Ответить
Развернуть ветку
Nikita Novokreshchenov

Первую половину статьи тупил и думал, что речь о недавно проскакивавшем тут симуляторе машиниста.
Когнитивно диссонировал

Ответить
Развернуть ветку
Валерий Прокусов

И с какой стати мор не русская. Если уж на то пошло, то "тургор" - точно русская игра.

Ответить
Развернуть ветку
Димас

Небольшой оффтоп по предыдущей статье: существует ли "Драгон спич" Кроуфорда в переводе на русский?

Ответить
Развернуть ветку
Sergei Mozhaisky

Перевод не видел, но вот тут он есть в тексте: https://n42c.com/2014/03/02/thedragonspeech/

Ответить
Развернуть ветку
Stas Maerenko

Прям, как в Зуль'Гуруб сходил с пугами. Там тоже вагон-вагон.

Ответить
Развернуть ветку
Александр Кузнецов

Ох уж эти вечные метания: тварь Я дрожащая, или право имеющая… никогда не понимал такой тяги к душевным мастурбациям.

Ответить
Развернуть ветку
Читать все 61 комментарий
null