Так получается, что верный перевод "they" в отношении человека небинарного гендера - это "оно"? Или всё-таки "они"? И как, в таком случае, будет выглядеть спряжение глаголов в отношении этого человека на русском и на английском?
В русском языке нет проблемы с необходимостью нейтральных форм и обращений, какая стала актуальной на Западе. Поэтому и подходящего аналога у нас для точного перевода нет. Есть только слово "оно" для обозначения неопределенного рода, либо существа неустановленного пола/вида/etc. Переводить вариант английского нейтрального местоимения they как "они" – точно неправильно. Если, конечно, по контексту понятно, что речь идет не о множественном числе.
Так получается, что верный перевод "they" в отношении человека небинарного гендера - это "оно"? Или всё-таки "они"? И как, в таком случае, будет выглядеть спряжение глаголов в отношении этого человека на русском и на английском?
Нет никакого верного перевода. ) Всё зависит от подхода переводчика.
Скажем, в наших переводах было бы "он". Стопудово. Исходя из того, что слово "робот" мужского пола.
В русском языке нет проблемы с необходимостью нейтральных форм и обращений, какая стала актуальной на Западе. Поэтому и подходящего аналога у нас для точного перевода нет. Есть только слово "оно" для обозначения неопределенного рода, либо существа неустановленного пола/вида/etc.
Переводить вариант английского нейтрального местоимения they как "они" – точно неправильно. Если, конечно, по контексту понятно, что речь идет не о множественном числе.