Донатики: https://pay.cloudtips.ru/p/0d0676bf Уголок в ТГ: https://t.me/volchekeepingintouch
Но разницу между Planet Terror (название фильма) и Planet OF Terror (что и будет "планета страха") должны понимать при минимальном понимании английского.
Переводчики точно знают эту разницу, просто они отталкиваются от коммерции и личных соображений порой)
Но это не мешает ей работать :) Просто не на 100%
Ну там критики была такая, что она в принципе сильно неверная, так что тут уже сомнительно: а работает ли она вообще? Или все было ошибочно?
Ну, вот тут, если я скажу про бисер, тогда обвинения в снобизме как раз окажутся в тему :)
Да, поэтому надо называть это — делюсь впечатлениями)
(хотя последнее вообще должно быть ясно всем, кому на уроках английского объясняли порядок существительных во фразе)
У меня уроки школьного английского были очень плохие. Познакомился с ним лучше в год студенчества, а там дальше самостоятельно наверстывал
Так из комикс-приквела становится ясно, что сама охрана виновата в случившемся на станции)) При том персонаж, повинный в этом, тот еще дебил
Ну вот, снобизм же
Именно поэтому я и предпочитаю не следовать за стадом
Обзывать большинство стадом.
Для меня это стоит рядом с попытками бороться за чистоту русского языка. Все это лишнее.
Ну правда. Чем поможет то, что я знаю, как правильно писать фамилию Стэтхэма? Или то, что мой любимый фильм обозвали "Нежитью", когда там совсем другое? Не проще ли сосредоточиться на чем-то действительно важном? Например, рассказать, почему этот фильм, несмотря на название, заслуживает внимания?)
Ну и теорию разбитых окон неоднократно критиковали.
Окак
А причем тут правила дорожного движения и устоявшиеся словесные привычки? Параллель странная, кнч. Но, к сожалению, ты же ей подтвердил мой аргумент. Подавляющее большинство водителей не соблюдают правила на все 100 процентов. Некоторые из них опускаются и нарушаются. Тут так же)
Это лишь определяет уровень снобства и духноты)
Ситхи тоже ушли в народ)
Тут ситуация как с Джейсоном Стэйтэмом. Все уже слишком привыкли к тому, что он философ Стэтхэм. Типа, я могу правильно писать, но зачем, если люди знакомы именно с таким написанием?)
Да, ибо надмозги-переводчики бахнули и это ушло в народ) Тут уже бессмысленно воевать
С этим надо просто смириться :)
Ну в эту историю тоже поверю)
Иногда, смотря фильмы в оригинале, удивляюсь, что переводчики решили убрать ту или иную фразу, которая порой добавляет глубины)
Но уже смирился с такими вещами. Поэтому если не было нормальной озвучки, то потом иду смотреть фильм в оригинале с английскими субтитрами. Чтоб понять, что точно говорят.
В общем, в отношении локализаторов действует принцип бритвы Хэнлона: не стоит приписывать злому умыслу то, что легко объясняется банальной глупостью (Never attribute to malice that which is adequately explained by stupidity).
Тут соглашусь