«Идон снова стал мальчиком»: Александра «Альфина» Голубева рассказала о трудностях перевода артбука по Bloodborne

Однако к её локализации тоже возникли вопросы.

«Идон снова стал мальчиком»: Александра «Альфина» Голубева рассказала о трудностях перевода артбука по Bloodborne
9999

Так, перевод «змей-паразит», который она предложила для противника с названием Snake Parasite, сочли искажением оригинала.Я не разбираюсь, но тексты бладборна писались на японском или английском? Потому что, судя по всему, и русская локализация артбука, и русская локализация игры шли с английской версии. Но в японских играх в большинстве своём английский это перевод (но не знаю как было конкретно в случае бладбона) и переводя с английского получается перевод перевода и ни о каких "скрытых смыслах" особо речи быть не может, все тонкости при переводе перевода не сохранишь, т.к английский перевод художественный, т.е адаптированый где то, а не дословно-технический. 

1

На самом деле, с японского на русский почти никогда не переводят. (Кроме манги/аниме/книг) Это банально дороже, нежели переводить с английского. А конечной ЦА совершенно без разницы.
При этом, даже на английском переводе часто экономят. Как и допускают какие-то условности, дабы западной аудитории было проще воспринимать текст. Надо ли говорить, какой в итоге получается русская локализация?

5