Трудности амберского перевода

Сравнение переводов первой главы "Знака Хаоса" из Пятикнижия Мерлина. Сравниваются версии - оригинала, Максима Гутова (в итерации Гигантов фантастики), Яна Юа, Галини Михайловської (потому что с неё всё началось).

Трудности амберского перевода
7878
11

Перевод «Яна Юа» — любительский. Это, собственно, псевдоним творческого дуэта художницы, нарисовавшей те самые иллюстрации, и её парня, ответственного за большую часть отсебятины.

Есть у меня отдельно изданный десятый том в этом переводе, там местами такая наркомания, что фиг поймёшь, что писал собственно Желязны, а что эти товарищи так и не смогли распарсить.

4
Ответить

Всем бы профессионалам столько переводов наделать, как эти "любители". Ашмарина профессиональный переводчик, Ютанов ещё и писатель.

1
Ответить

Я почитал ее отрывок и мне он больше всех остальных понравился. Очень легкий слог - легко воспринимать и эмоций как-то больше в том отрывке. Остальные какие-то унылые и скучные

1
Ответить