Перевод «Яна Юа» — любительский. Это, собственно, псевдоним творческого дуэта художницы, нарисовавшей те самые иллюстрации, и её парня, ответственного за большую часть отсебятины.
Есть у меня отдельно изданный десятый том в этом переводе, там местами такая наркомания, что фиг поймёшь, что писал собственно Желязны, а что эти товарищи так и не смогли распарсить.
Я почитал ее отрывок и мне он больше всех остальных понравился. Очень легкий слог - легко воспринимать и эмоций как-то больше в том отрывке. Остальные какие-то унылые и скучные
Перевод «Яна Юа» — любительский. Это, собственно, псевдоним творческого дуэта художницы, нарисовавшей те самые иллюстрации, и её парня, ответственного за большую часть отсебятины.
Есть у меня отдельно изданный десятый том в этом переводе, там местами такая наркомания, что фиг поймёшь, что писал собственно Желязны, а что эти товарищи так и не смогли распарсить.
Всем бы профессионалам столько переводов наделать, как эти "любители". Ашмарина профессиональный переводчик, Ютанов ещё и писатель.
Я почитал ее отрывок и мне он больше всех остальных понравился. Очень легкий слог - легко воспринимать и эмоций как-то больше в том отрывке. Остальные какие-то унылые и скучные