Трудности амберского перевода

Сравнение переводов первой главы "Знака Хаоса" из Пятикнижия Мерлина. Сравниваются версии - оригинала, Максима Гутова (в итерации Гигантов фантастики), Яна Юа, Галини Михайловської (потому что с неё всё началось).

Трудности амберского перевода
3333 показа
4.2K4.2K открытий
33 репоста

По поводу лихих девяностых: в лихие девяностые имело место событие, которого вам (большинству) никогда не увидеть (надеюсь!) и никогда не понять: Великий Книжный Бум. 80% той классики англо-американской фантастики и фэнтези, которая считается "базой" у ценителей жанра, появилось на русском языке именно тогда. По большей части переводы были очень даже неплохими (не знаю, как они достигали этого в столь сжатые сроки, но у некоторых издательств были тогда неслабые даже по нашим временам ресурсы). Переводчики, как правило, указывались. Совершенно отстойные переводы конечно были (просто из-за чудовищных объемов работы), но большинство переводов первой волны книжного бума проверку временем выдержало. Я тогда как раз торговал книжками, так что имею некоторое представление о предмете (половину ассортимента составляли детективы, которые я - каюсь! - не читал, так что о них ничего не скажу).

И да, девяти принцам реально не повезло. Они вышли в самом начале первой волны и попадались мне в пяти разных переводах (что для того времени нехило!). Все переводы были говном (на мой взгляд). С теми переводами Желязны, которые были после у Северо-Запада, их нельзя было сравнить. А плохой перевод убивает этого автора напрочь - в отличие от многих других, которые еще могут как-то выжить. Желязны - это стилистика и язык, и от переводчика в его случае требуется очень много.

Ответить