«Дитя божье» — стоит ли покупать книгу Кормака Маккарти в любительском переводе на русском

Один из самых страшных и жестоких романов автора «Кровавого меридиана», «Старикам тут не место» и «Дороги».

Лестер Баллард в экранизации «Дитя божьего». Кадр из фильма
Лестер Баллард в экранизации «Дитя божьего». Кадр из фильма

Осенью 2022 года я случайно узнал о существовании «Дитя божьего» — одной из ранних книг писателя Кормака Маккарти — на русском языке. И знатно удивился, ведь эту работу никогда официально не издавали в России. Для меня как для фаната писателя это была возможность заполучить в свою коллекцию ещё одну работу. Так что я купил книгу и решил рассказать о впечатлениях и от истории, и от русской версии романа.

Кто издает и продает книгу

Московское издательство с книжной лавкой «Скрипториум». Оно берет на себя весь цикл издательства, включая печать, переплет, обложку и прочие тонкости. В теории любой может принести текст издательству, заплатить деньги и получить книжный тираж своей работы. Или, как в данном случае, самопальный тираж истории 1973 года.

Примерно до середины февраля 2023 года я видел книгу на Ozon за 708 рублей, но на маркетплейсе она закончилась. Такую же версию можно купить на Avito за 500 рублей от продавца Артёма. Среди его ассортимента есть другие работы «Скрипториума», так что, полагаю, это представитель издательства.

Я купил книгу у этого продавца и остался доволен. Её хорошо упаковали и отправили в срок. Если верить данным на странице «Дитя», у продавца осталось «несколько» копий
Я купил книгу у этого продавца и остался доволен. Её хорошо упаковали и отправили в срок. Если верить данным на странице «Дитя», у продавца осталось «несколько» копий

Сама книга в мягкой обложке и маленькая — помещается в карман куртки. Шрифт текста маленький, зато бумага приятная и не маркая. Саму историю уложили на 114 страниц. На обложке книги есть дата издания от «Скрипториума» — июнь 2021 года — и уточнение, что это пробный тираж.

Неизвестно, как долго книга останется в продаже, и будет ли дополнительный тираж. Официально книги Маккарти издает дом Alfred A. Knopf, а ранее — Random House. Но они прервали отношения с российскими партнёрами. Вряд ли оба издательства в курсе, что в России кто-то неофициально торгует работами писателя. Как и «Азбука», которая издала самые известные работы автора.

О чём книга

О серийном убийце-некрофиле Лестере Балларде. В начале книги он лишается родного дома и вынужден жить в заброшенной хибаре в лесу. Там он охотится на животных с ружьем — самой ценной вещи в его жизни — и постепенно сходит с ума от одиночества. Местные жители не принимают глупого, мерзкого и агрессивного героя, и он дичает. От прилюдной мастурбации Баллард вскоре переходит к гораздо более страшным деяниям.

«Дитя божье» — тяжелая книга, при чтении которой порой нужно бороться с тошнотой от действий героя. Маккарти подробно описывает, как Баллард убивает жертв, включая детей, и издевается над их телами. К примеру, из скальпа убитой девушки он делает себе женский парик.

Роман вышел в 1973 году — через семь лет после книги «Хладнокровное убийство» Трумана Капоте. В свое время эта история о реальном убийстве семьи в Канзасе шокировала американское общество подробным описанием жестоких сцен. Но в сравнении с «Дитя божье» работа Капоте — невинный детектив.

По уровню насилия книга может тягаться разве что с «Кровавым меридианом». Частично историческим романом Маккарти о реальной банде охотников за головами в 19-м веке.

Но «Меридиан» — это кровожадное развенчание всех мифов о «бравом и прекрасном» Диком Западе. А в более раннем «Дитя божье» Маккарти разбирает другой вопрос: «Насколько может деградировать человек, если его вычеркнут из современного общества?» Ответ, в лучших традициях писателя, неприятный и пугающий, но честный.

Каким получился любительский перевод

На русский книгу перевел некий Денис Марков. Никаких контактов о нем не указано, но в интернете встречаются его однофамильцы-переводчики из Москвы.

В целом перевод получился сносный. Общая суть передана верна, герои говорят более-менее то, что задумал Маккарти, да и сама атмосфера мрачного готического юга на месте. Хотя последнее убить крайне сложно — слишком писатель хорош.

Однако чуда не ждите. В книге часто встречаются целые куски «промтовского» перевода или просто раздражающие косяки. Они бросаются в глаза и каждый раз выдергивают из погружения в книгу. Вот несколько примеров:

— Следи за своим языком, Лестер. Тут присутствуют дамы

— Мне всё равно, кто здесь

— Это не твоя собственность

— Это не так, черт возьми

—Тебя уже однажды посадили за это. Я вижу, ты хочешь этого снова.

Фраза «тут присутствуют дамы» выглядит деревянной, люди так не говорят. Скажут скорее «тут/здесь дамы». Ответ «это не так, черт возьми» тоже кажется кривым. Можно ведь проще — «Ни черта подобного», ведь мы уже знаем, что герой очень грубый. Вот как звучит в оригинале:

Watch your mouth, Lester. They’s ladies present.

I don’t give a fuck who’s present.

It ain’t your property.

The hell it ain’t.

You done been locked up once over this. I guess you want to go again.

Или другой пример буквально на следующей же странице:

Кирби склонил голову набок, зажал нос большим и указательными пальцами, чихнул в траву и вытер пальцы о джинсы.

Вы когда-нибудь видели, чтобы человек зажимал нос перед тем, как чихнуть? Видимо, переводчика смутил глагол sneezed. Обычно он означает «чихнуть», но из контекста оригинального текста ясно, что на самом деле герой сморкнулся. Вот как это звучит:

Kirby turned his head to one side and gripped his nose between his thumb and forefinger and sneezed a gout of yellow snot into the grass and wiped his fingers on the knee of his jeans.

Переводчик не просто ошибся в переводе, но и удалил кусок оригинального текста (a gout of yellow snot). В итоге читатель не понимает, зачем человек так странно чихает. А Маккарти таким образом хотел отразить простоту героя — он не стесняется высмаркиваться на людях.

Подобные ляпы и упущения встречаются и дальше, но слишком зацикливаться на них нет смысла. Во-первых, это всё ещё любительский перевод. Во-вторых, это единственная возможность прочитать книгу на более-менее внятном русском языке. Учитывая, что издательство Alfred A. Knopf прервало контакты с Россией после событий на Украине, ждать официального издания книги в ближайшее время не стоит.

Стоит ли покупать

  • Если не готовы читать книгу в оригинале — попробуйте в переводе. Какие-то мелкие детали вы упустите, но в целом узнаете всю историю Лестера Балларда от начала и до конца
  • Если с английским у вас всё хорошо и вы нормально относитесь к чтению книг в цифровом виде — просто почитайте оригинал. К сожалению, найти оригинальную книгу в России довольно сложно, даже букинисты продают их нечасто и за внушительные суммы.
  • Если с английским у вас всё в порядке, но для коллекции хочется иметь как можно больше работ Маккарти — смело покупайте этот артефакт эпохи.

Стоит ли смотреть экранизацию «Дитя божьего»

Её снял Джеймс Франко в 2013 году. В главной роли — Скотт Хэйз, известный по фильмам «Веном», «Минари» и «Старый Генри». Для подготовки к роли маньяка-некрофила Лестера Балларда он около трёх месяцев жил в горах Теннеси, и это дало свои плоды — Хэйз отлично передал безумство и деградацию героя.

К сожалению, в остальном фильм получился слабый. За 104 минуты отражены основные события романа, но несколько важных кусков исчезли или переделаны. Например, в фильме нет книжного эпилога, поэтому концовка истории читается совсем иначе от задумки Маккарти.

Официально фильм не выходил в России и никого особо не заинтересовал, поэтому с переводом у него туго. Я встречал лишь авторский одноголосый — он терпимый, но ощутимо бьет по атмосфере. Проще смотреть в оригинале, хотя из-за южного акцента порой очень тяжело разобрать фразы героев. Можно найти английские субтитры, но мне попадались только низкого качества и с рассинхронном.

Стоит ли смотреть фильм? Зависит от вашей цели:

  • Если хотите узнать сюжет, но лень читать книгу — лучше не стоит. По уровню атмосферы фильм и близко не стоит с оригиналом, да и без знания первоисточника смотреть его скучно. Лучше приглядитесь к оригиналу или любительскому переводу романа;
  • Если читали книгу и любопытно посмотреть экранизацию — попробуйте. В фильме собраны почти все культовые сцены, а Хэйз хорошо передал образ Балларда. В картине мелькает и сам режиссёр Франко — давний фанат Маккарти — но как второстепенный герой.

Какие ещё работы Маккарти есть в переводе

Всего Маккарти написал 12 романов. Хронологически это:

  • «Хранитель сада» — вестерн о жителях изолированного сообщества в Теннесси. В истории большую роль играют библейские мотивы и отношения отца и сына;
  • «Тьма снаружи» — история инцеста брата и сестры. Боясь осуждения, они бросают плод своей противоречивой любви умирать в лесу и пытаются жить дальше;
  • «Дитя божье» — вестерн-хоррор о серийном убийце и человеческом лицемерии;
  • «Саттри» — самое веселое произведение Маккарти. Повествует о молодом человеке из «хорошей семьи», который порывает с рутиной и отправляется на встречу приключениям;
  • «Кровавый меридиан» — жестокий вестерн о реальной банде головорезов, охотившихся на индейцев;
  • «Кони, кони» — вестерн о юном техасце, который отправляется в Мексику за приключениями. Старт «Пограничной трилогии»;
  • «За чертой» — ещё один вестерн о юном искателе приключений, но гораздо более мрачный и жестокий;
  • «Содом и Гоморра. Города окрестности сей» — финал «Пограничной трилогии», в котором объединяются герои двух предыдущих книг;
  • «Старикам тут не место» — бывший ветеран войны во Вьетнаме находит чемодан с деньгами наркокартеля и присваивает его себе. В погоню за ним отправляется хладнокровный наёмный убийца;
  • «Дорога» — отец и сын путешествуют по постапокалиптическому миру, в котором осталась два вида еды — консервы и человеческое мясо;
  • «Пассажир» — сын создателя атомной бомбы горюет по умершей сестре, однажды натыкается на разбившийся самолет с пустым местом и решает найти пропавшего пассажира;
  • «Стелла Марис» — приквел о сестре главного героя «Пассажира». Девушка страдает шизофренией, что, по мнению критиков, сделало сюжет книги и сам слог Маккарти особенно мрачным.

Из 12-ти книг в России официально перевели:

Любительский перевод есть только у «Дитя бога».

Помимо романов, на русском встречается неофициальный перевод «Вечерний экспресс „Сансет Лимитед“». Это пьеса Маккарти, которую в 2011 году экранизировал Томми Ли Джонс. В ней бывший заключённый — Сэмюэл Л. Джексон — спасает героя Джонса от самоубийства. Всё оставшееся время мужчины рассуждают о смысле жизни и своей роли в мире.

Есть также перевод двух коротких рассказов Маккарти — «Поминки по Сьюзен» и «Утопленник».

На сайте переводчицы и редактора Анастасии Грызуновой сказано, что она работает над переводом «Саттри» для издательства «Азбука». Однако дополнительной информации о сроках выхода книги нет.

Анастасия, если вы читаете это, то подайте знак о переводе в комментариях, пожалуйста. Поверьте — многие люди будут благодарны за информацию.

Обновлено 14 марта: добавлен ответ пресс-службы «Азбуки»:

На данный момент в ближайших планах нет новых или ранее издававшихся книг этого автора. Если что-то изменится, мы непременно сообщим об этом на наших ресурсах.

И раз тема с любительскими переводами вышла довольно спорной, интересно узнать ваши мнения:

Нормально ли платить за любительские переводы книг?
Да, почему бы и нет
Да, но только если нет альтернативы
Нет, только бесплатно
Нет, но можно спонсировать автора перевода по желанию
4949
34 комментария

Думаю, в любительском можно только бесплатно.

4

Ирония в том, что, как только за перевод просят деньги, он перестаёт быть любительским и становится профессиональным (не в плане качества, разумеется). Так что, да, любительский - только бесплатно

4

Комментарий удалён модератором

Спасибо, занёс в список почитать.

Фильм - годнота, не знал, что это Кормак Маккарти

1

Там же в самом начале фильма написано

Читал и дорогу и меридиан и стариков
Но именно читая кони, кони я погружался в это чувство спокойствия. Хотя и ожидал на каждой новой странице какой-нибудь жести.
А так - спасибо за наводку, нужно читать

1