Серия книг «Dunno's Adventures Series" или история о том, как "Незнайку" Носова издавали за границей

Серия книг «Dunno's Adventures Series" или история о том, как "Незнайку" Носова издавали за границей

В конце 80-х прошлого столетия советским издательством "Радуга" была выпущена серия книг известного детского писателя Николая Носова под названием "Приключения Незнайки и его друзей", "Незнайка в Солнечном Городе" и "Незнайка на Луне". Книги Носова пользовались огромной популярностью и выдержали массу изданий. Если первые две книги были ориентированы на детей, знакомили нас с миром коротышек и самим главным героем, который был показан далеко не с лучшей стороны, всех задирал, ленился и пакостил окружающим, приписал чужие заслуги себе, но потом исправлялся, то последнее произведение трилогии было уже более серьёзным.

Если в том же "Солнечном Городе" мораль была предельно проста - не годится человеку без труда получать всё, что он не пожелает, да и волшебную палочку Незнайке в руки тоже лучше не давать - набедокурит мама не горюй, то в "Незнайке на Луне" уже прослеживалась некая сатира Носова на капиталистическое общество (а Солнечный Город являл собой утопический коммунизм). В мультсериале, конечно же, политическую подоплёку отбросили за ненадобностью и свели все к проблеме экологии. По книгам Носова вышло множество экранизаций, включая и довольно посредственный фильм "Незнайка с нашего двора", который использовал персонажей трилогии и уже показывал нам извечное противостояние атеизма и религии, веры в науку со стороны Знайки и веру в волшебников со стороны Незнайки:

Серия книг «Dunno's Adventures Series" или история о том, как "Незнайку" Носова издавали за границей

Серия книг про Незнайку была переведена и на английский язык для зарубежной аудитории. И главный герой сказочной повести уже стал известен под именем Dunno (Данно или Дунно) и даже Ignoramus (Игнорамус). Оба слова на английском языке и переводятся, как Незнайка. Коротышки в английской версии стали именоваться "shorties" или "mites" ("клещи"). Цветочный город стал Flower Town, Солнечный город - Sun City, а вот Зелёный город у Носова в английской версии - вообще Greenville (Гринвилль).

А как же дело обстоит с главными героями? Так, жители Цветочного города в английской версии получили такие имена: Знайка стал Doono (Дуно), музыкант Гусля известен как Trills (Триллс), механики Винтик и Шпунтик за границей Bendum (Бендам/Бендум) и Twistum (Твистам/Твистум) соответственно, Торопыжка - Swifty (Свифти), художник Тюбик - Blobs (Блобс), Растеряйка - Scatterbrain, Авоська и Небоська - P'raps (от слова "perhaps") и Prob'ly (от слова "probably"), Доктора Пилюлькина назвали Dr. Pillman (Доктор Пиллман, от английского слова "pill" - таблетка), персонаж Ворчун по-прежнему известен как Grumps (Грампс, от выражения "to grumble"), тем более что за границей уже были и гном из "Белоснежки", и медведь Гамми, и Смурф с похожей кличкой. А вот Молчун известен как Mums (Мумс или Мамс), охотник Пулька и собака Булька - Shot (Шот) и Dot (Дот), Пончик стал Roly-Poly (Роли-Поли), а Сиропчик - Treacly-Sweeter.

Серия книг «Dunno's Adventures Series" или история о том, как "Незнайку" Носова издавали за границей

Что же с второстепенными персонажами? Правильная комсомолка Кнопочка в английской версии известна как Pee-Wee (Пи-Ви), Гунька - друг Незнайки - Gunky (Ганки), поэт Цветик - Posey (Посей), Мушка - Tinkle, астроном Стекляшкин - Glass-Eye, а Ромашка - Daisy (Дейзи). Из жителей Зелёного города Медуница (тоже врач, кстати) известна как Honeysuckle (Жимолость), хотя могли бы назвать её Пульмонарией (Pulmonaria), Синеглазка - как Cornflower (Василёк), Снежинка - как Snowdrop (Подснежник), Галочка стала Minny (Минни), а Ёлочка - Winny (Винни). И лишь персонажи - обитатели Солнечного Города и Луны остались неизменные.

Имеются также переводы книги про Незнайку на хинди, фарси, арабском, польском и прочих языках. В них наш известный персонаж известен, как: Dinpak (албанский перевод), Bilməz (Бельмес, азербайджанский), Nimmerklug (немецкий язык), Nosabenada (испанский язык), Totu (Тоту, эстонский язык), Najanu (Наджану, хинди), Mít Đặc (Мит Дак, вьетнамский), Nevedko (Неведко на словакском), Nežiniukas (Нежинюкас на литовском) и Wada Bari Daasa (Вада Бари Дааса на сингальском).

1313
7 комментариев

В конце 80-х прошлого столетия советским издательством "Радуга" была выпущена серия книг известного детского писателя Николая Носова под названием "Приключения Незнайки и его друзей", "Незнайка в Солнечном Городе" и "Незнайка на Луне".

Странное вступление. Его и до конца 80-х издавали, и после. К чему упоминание именно этой серии? Книги написаны лет за 25 до этого, если что

4

история о том, как "Незнайку" Носова издавали за границейА история-то где? Просто перечислены имена с переводами.

4

Интересно сравнивать конечно "мораль" второй части и содержание третьей. Как по мне, вторая часть о том что из осла не сделаешь человека, и о приключениях селюков в большом городе.

Так ослов в людей Незнайка по своей глупости превратил

Уже запретили Незнайку на луне, так что осторожнее с экстремистской литературой

"механики Винтик и Шпунтик за границей Bendum (Бендам/Бендум) и Twistum (Твистам/Твистум) поэт Цветик - Posey "

так себе... по моему...