Как у нас переводили Стивена Кинга

Спойлер: в 90-е отвратительно. И эти переводы издаются до сих пор.

Как у нас переводили Стивена Кинга

Есть такой сборник рассказов, называется "Ночная смена". Вышел он в 1978 году и содержит в себе 20 рассказов. Самыми известными произведениями оттуда являются "Иногда они возвращаются", "Дети кукурузы", и, собственно, титул "Ночная смена".

У нас эта книжка продается, ее можно найти без проблем. Ну, в смысле, проблемы там есть, конечно. В переводе. Больше половины рассказов оттуда перевели Н.Рейн и В.Вебер в 1998 году. И вот с тех самых пор эти переводы и кочуют из издания в издание.

Так в чем же там беда? Давайте посмотрим.

Как у нас переводили Стивена Кинга
Как у нас переводили Стивена Кинга
Как у нас переводили Стивена Кинга
Как у нас переводили Стивена Кинга
Как у нас переводили Стивена Кинга
Кузов типа "универсал" избегают всегда. В любом переводе вы его не найдете. В лучшем случае будет "пикап" или же выбросят как здесь.
Кузов типа "универсал" избегают всегда. В любом переводе вы его не найдете. В лучшем случае будет "пикап" или же выбросят как здесь.
Как у нас переводили Стивена Кинга
Как у нас переводили Стивена Кинга
Как у нас переводили Стивена Кинга
Здесь говорится о плитке
Здесь говорится о плитке
Как у нас переводили Стивена Кинга
Как у нас переводили Стивена Кинга
Как у нас переводили Стивена Кинга
Как у нас переводили Стивена Кинга
Как у нас переводили Стивена Кинга
Как у нас переводили Стивена Кинга

Это всего лишь три рассказа, да и то здесь приведена только самая поверхностная часть. На деле в "Ночной смене" зарыты буквально сотни ошибок. Если вам вдруг интересно почитать подробнее, посмотреть на другие, более глубокие и серьезные, промахи, то приглашаю проследовать сюда:

Кстати сказать, там разбираются и другие произведения. Например, "Дракула", "Крестный отец", "Над пропастью во ржи", "Гарри Поттеры". И вот сегодня приступили к "Завтраку у Тиффани".

Практически все самые известные переводы наводнены целой массой самых нелепых, грубых, глупых и досадных ошибок. Поэтому приглашаю всех желающих поближе познакомиться с тем, как коверкают ваши любимые переводы. Гарантирую, что вы узнаете много новогого и неожиданного )

Спасибо за внимание. До встречи в следующий раз, дамы и господа.

3.7K3.7K показов
2.2K2.2K открытий
20 комментариев

то приглашаю проследовать сюдаНет, давай ты будешь писать тут полноценные статьи про трудности перевода, раз уж пришел на этот сайт, и перестанешь наконец пиарить ваш паблик, тупо вбрасывая сюда картиночки без сопровождения разборов и пояснений.

Ответить

У меня еще есть стойкое ощущение, что половина "лишних" фраз на самом деле взята из соседних предложений, просто структура перестроена. Но проверять не буду, конечно

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Иисус с раскраски по номерам. Коряво, но всё таки ближе по смыслу. Икона там совсем не в тему

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Где в этой халтуре серьёзная работа с языком, настроением и стилем? Это уровень подправленного проста, даже гугл переводчик сейчас переводит лучше, быстрее и бесплатно.

Ответить

порча, вброс, порча, вброс, выброс, выброс, выброс, вброс, вброс, вброс, промах, порча, промах, выброс, выброс, выброс, промах
хм, тут явно наблюдаются следы Коджимы. Расшифровывать это я, конечно, не буду.

Ответить