Если, как Уилмотт отметил с некоторым пренебрежением,это место вообще можно было называть селением. Насколько профессор знал, у селения не было названия. Ни определённых границ, ни магазинов, ни центра, да и сами местные едва ли считали его населённым пунктом — так, просто кучка домов и мелких ферм на краю Хокомокского болота; его и посёлком можно было называть только потому, что несколько десятков семей, населявших эти ветхие халупы, более или менее регулярно общались друг с другом и больше почти что ни с кем.
Впрочем, за следующие двадцать минут ходьбы ничего похожего на аллигаторов так и не встретилось — да и вообще ни-чего опаснее комаров; зато — наконец-то! — впереди показа-лось селение, ради которого пришлось ехать поездом из самого Аркхэма.НИ-ЧЕГО опаснее комаров; зато — наконец-то! — впереди ПОКАЗА-ЛОСЬРебят, все понимаю, но если презентуете как торговая площадка, то хоть редактуру отрывка проверяйте перед публикацией.
Так-то ошибок немного, но тут прям в одном предложении.
Чёртовы переносы из PDF. Да, конечно, проходились. Спасиба!