Единственное, что меня сильно разочаровало в оригинале это его ужасный перевод на русский. Сам я читал на Ranobelib, однако на других сайтах замечаю просто копирование перевода. Такое ощущение, будто текст прогнали через автопереводчик и даже потом не то что не отредактировали, а банально не просмотрели. Постоянные повторы и тавтологии, путаница с местоимениями, непонятно что происходит с переводом имён, слишком частое употребление личных местоимений. Это всё нагромождает текст, а его описательная и сюжетная часть кажутся низкими по качеству. Мне если честно было тяжело читать, и самое удивительное, что заявляется целых 2 студии перевода, а на выходе получается настолько сырая работа.
Опять ониме без намордника, в смысле тега.
спасибо, исправлю. почему-то не придавал этому значения.
Данный концепт с перерождением лично для меня в новинку
Так-то прием заезженный давно уже в азиатщине. Ну для кого-то он всегда будет впервые.
Читать я это не собираюсь, но спрошу другое:
оригинальное окружение хотя бы реальные причины имело? Или они все вели себя вот так
к ней самой относились с равнодушием и пренебрежением как слуги, так и собственные члены семьи
Потому что они злые бездушные злыдни?
ну, так как ни оригинал, ни манхва не закончены ничего точно сказать нельзя. пока неизвестны мотивы и причины такого поведения. а на данный момент именно такое впечатление и складывается, типа зло ради зла и ничего больше.
Не понимаю как вам хочется тратит свое время на макулатуру. Это же как читать Донцову, когда можешь Стаута, Дойля и Кристи.