что переводится примерно как «Вещи, о которых я узнал благодаря заднице Марио: Серия критики игровых жоп»Я бы перевел так: "О чем я узнал благодаря заднице Марио: обзоры игровых попок"
(потому что конструкция "Things I Learned From" всегда так переводится, "критика" по-русски часто понимается как "я что-то раскритиковал", а в оригинале дана в широком значении, типа "литкритика", "кинокритика" и т.п. а "попки" помогают избежать и тавтологии и отвратительного слова "жоп")
Впрочем, пофиг, очевидно же, что перевод надо делегировать Альфине.
что переводится примерно как «Вещи, о которых я узнал благодаря заднице Марио: Серия критики игровых жоп»Я бы перевел так:
"О чем я узнал благодаря заднице Марио: обзоры игровых попок"
(потому что
конструкция "Things I Learned From" всегда так переводится,
"критика" по-русски часто понимается как "я что-то раскритиковал", а в оригинале дана в широком значении, типа "литкритика", "кинокритика" и т.п.
а "попки" помогают избежать и тавтологии и отвратительного слова "жоп")
Впрочем, пофиг, очевидно же, что перевод надо делегировать Альфине.
Видимо, ни у меня, ни у редакции DTF нет таких знаний английского, как у тебя... Это я щас без сарказма, если что.