Почитать Антон Самитов
11 392

Книгу The Kojima Code о жизни и творчестве Хидео Кодзимы выпустят на русском языке

Её переводом займётся Александра «Альфина» Голубева.

В закладки
Аудио

Издательство «Эксмо» объявило о планах выпустить на русском книгу The Kojima Code, посвящённую карьере Хидео Кодзимы, создателя франшизы Metal Gear.

Терри Вулф, автор блога Meta Gear, выпустил биографию японского геймдизайнера в январе 2018-го. Книга охватывает период его творчества с 1987 по 2003 год, от ранних работ до MGS 2: Sons of Liberty.

В произведении Вулф рассказывает, как жизненные обстоятельства и условия работы повлияли на взгляды и творчество Кодзимы и как это проявлялось в его играх.

Адаптацией The Kojima Code займётся нарративный дизайнер студии Ice-Pick Lodge Александра «Альфина» Голубева, известная по работе над второй версией перевода «Крови, пота и пикселей» Джейсона Шрайера.

«Эксмо» выпустит книгу под своим импринтом «Бомбора». Когда именно она выйдет, на данный момент неизвестно.

#гений #эксмо

{ "author_name": "Антон Самитов", "author_type": "editor", "tags": ["\u0433\u0435\u043d\u0438\u0439","\u043a\u043e\u0434\u0437\u0438\u043c\u0430","\u044d\u043a\u0441\u043c\u043e"], "comments": 191, "likes": 388, "favorites": 124, "is_advertisement": false, "subsite_label": "read", "id": 31903, "is_wide": false, "is_ugc": false, "date": "Tue, 20 Nov 2018 21:01:54 +0300" }
{ "id": 31903, "author_id": 24538, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/31903\/get","add":"\/comments\/31903\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/31903"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000, "subsite_id": 64958, "possessions": [] }

191 комментарий 191 комм.

Популярные

По порядку

Написать комментарий...
398
Ответить
6

Теперь у адептов появится своя библия.

Ответить
0

ГЕНИЙ!

Ответить
68

Рад за Альфину, что её первая работа с «Эксмо» вылилась в новый заказ.

Ответить
122

а Альфина-то как рада!
хорошо, когда истории Складываются.

Ответить
5

Главное, чтобы не как карточный домик.

Спасибо за перевод "крови, пота и пикселей".

Ответить
37

спасибо за доброе слово!
ну тут же правда всё Сложилось удачно для всех сторон. надеюсь, и Кодзиму не подведём!

Ответить
1

А Кодзиму можно склонять?

Ответить
36

ты к чему его удумал склонять?

Ответить
4

"Читайте в правильном переводе Альфины" сбылось :)

Ответить
49

я вас категорически приветствую!

Ответить
3

Недавно купил кровь пот пиксели с вашим переводом и почитываю понемногу. Очень легко читается и видно что знающий человек писал. Спасибо.
Моя первая самостоятельно купленная книга! И Кодзиму тоже куплю.

Ответить
0

все купят

Ответить
0

Как вы время на все находите? Когда релиз Мора?)

Ответить
8

я уже честно говорила, что мой главный мотиватор — страх смерти.
что касается даты релиза — берём пример с титанов индустрии, например, с Близзарда!

Ответить
10

с Близзарда!

Когда мобильное казино по Мору?

Ответить
3

мобильного казино нет, зато есть лутбоксы!

Ответить
0

Лутбоксы это свёртки степняков? Или ещё другие есть?

Ответить
0

ага, я про свёртки.

Ответить
0

я уже честно говорила, что мой главный мотиватор — страх смерти

как по-Джобсовски прям :D

Ответить
10

главное — не кончить как он

Ответить
0

На мобилках что ли выпустите?)

Ответить
1

Дай бог тебе здоровья, доченька, побольше бы таких как ты!

Ответить
70

Хочу книгу про этих двух чертей.

Ответить
33

А Я-ТО КАК ХОЧУ

Ответить
6

Ну так пиши сама вместо перевода)))

Ответить
0

У Миядзаки очень трудно что-то узнать. Есть общая информация, но не такая, как у известных геймдизайнеров. Формы очень отстранённым какие то

Ответить
36

кстати, в новом «Море» степняки разговаривают на бурятском.

Ответить
15

Извиняюсь за оффтоп, но я недавно от друзей получила подарок в виде "Кровепотопикселей" с вашим автографом, и хочу искренне за это поблагодарить. Книга меня сама по себе обрадовала, а от вашего автографа вообще чуть на весь дом не завизжала)

Ответить
11

:3333
я очень рада, что оно ко двору!

Ответить
20

Не понял!

Ответить
10

зато я презентацию ту про унылые игры закончила фразой «купи Скайрим»!

Ответить
41

В следующий раз пожалуйста заканчивай фразой «Купи Fallout 76», заранее благодарен

Ответить
1

Ты отбирашеь у Тодда Говарда хлеб!

(кстати, что за презентация?)

Ответить
2
ну а если серьёзно, то это было просто офигенно (помимо того, что я проебалась с длиной лекции). спасибо огромное всем, кто пришёл, и отдельное — тем, кто смеялся над шутками.

видео (с презентацией!) вот тут: https://vk.com/video-172514859_456239019 — звук так себе, но разобрать можно.
10
160
Ответить
16

Твоё лицо когда не знаешь, кто такая Альфина, но она популярна и все о ней говорят.

Ответить
19

да просто чикса из твиттера

Ответить
1

Из ЖЖ, я попрошу!

Ответить
0

А дай ссылку на твиттер этой чиксы, а то говорят твиттер у неё весёлый)))

Ответить
0

Что-то здесь ещё должно быть. Что-то здесь не чисто.

Ответить
0

После обосранной первой версии перевода крови пота и кселей, Альфина взялась помочь со второй исправленной. Так о ней многие и узнали.

Ответить
3

Нарративный дизайнер нового «Мора», еще комиксы рисует, еще веселый твиттер у нее.

Ответить
4

Вооот. Так то лучше. Сразу видно у человека талант + он полон идей.

Ответить
3

«Это Питер, детка!»

Ответить
2

Нарративный дизайнер нового «Мора»

А-аааа… Ну хоть знать буду, кого ругать, если Мор все-таки испортят. Изменения, в которые катится игра, немного настораживают.

Ответить
5

есть изменения, за которые надо ругать меня, и изменения, за которые надо ругать не меня! (и даже, возможно, одно-два — за которые вообще не надо ругать)

Ответить
0

как это еще можно и ухудшить? ( ͡° ͜ʖ ͡°)

Ответить
19

Вроде библия уже давно переведена на русский язык.

Ответить
0

самый недооцененный комментарий

Ответить
14

"Пиксели" в переводе Альфины купил, перевод отличный, так что видимо придется продолжить традицию и купить вторую книгу. Тем более что, нихуяшеньки не знаю про Кодзиму, кроме того что он гений.
Ну и ваще

Ответить
3

У меня ситуация хуже, ни в одну его игру не играл. Но он безусловно гений.

Ответить
4

Если была денди и игра с пингвинчиком, то знайте, что Кодзима - гений.

Ответить
0

Что за игра с пингвинчиком? Может, я все же не безнадежен.

Ответить
0

Точно!

Ответить
11

Куда заносить деньги? Отличная новость.

Ответить
11

Принимают здесь.
*мелким шрифтом*
Получение книги не гарантируется.
[̲̅$̲̅(̲̅ ͡° ͜ʖ ͡°̲̅)̲̅$̲̅]

Ответить
8

Надеюсь, на каждой странице будет напоминалка а-ля A Hideo Kojima book.

Ответить
–5

Хитро, таким образом годы падения Кодзимы в объятия старческого маразма останутся не затронутыми и повествование завершится на высокой ноте...

Ответить
101

Я вот не знаю, репорт за неуважение к кодзиме или ветеранам?

Ответить
19

уже оба отправил

Ответить
1

А я ведь не говорил, что эти годы уже наступили - так что это большой вопрос, кто из нас проявляет неуважение...

Ответить
0

"Материал для взрослых" же...

Ответить
25

Неуважение к Кодзиме - неуважение ко мне!

Ответить
16

Хорошая попытка, Тодд, но у меня уже есть Скайрим...

Ответить
4

А на микроволновке?!

Ответить
1

Все говорят, что у них есть Скайрим, а ты купи Скайрим.

Ответить
3

Причем здесь Альфина? Почему не взяли Кирилла Ярового (хотя бы консультантом)?

Ответить
9

Яровой сейчас это теории заговора, нездоровый психоз и аутизм, если раньше он хотя бы как-то вёл коммьюнити, то теперь это клоун и не более.

Ответить
11

теории заговора, нездоровый психоз и аутизм

То есть можно смело утверждать, что творчество Кодзимы сильно на него повлияло?

Ответить
–2

Ха ха, смешно. Можно ещё приплести то что он админит группу про мало кому нужному сериалу, классическую музыку и ещё парочку похожих групп, и смело ему приписать ещё парочку диагнозов.

Ответить
4

я только переводчик.
редактором я попросила позвать Алексея Воробьёва, чтоб он бил меня по рукам линейкой.

Ответить
0

Да я только "за", просто Кирилл Яровой - это человек-мем из российского околокодзимовского комьюнити, самый большой фанат и хейтер Хидео Кужегутовича. Чувствую упущенную возможность в том, что его хотя бы как-то не задействовали.

Ответить
1

ну я точно знаю, что ребята из «Эксмо» читают комменты к этому посту. может, возьмут на карандаш!

Ответить
0

Яровой не нужен.

Ответить
2

Ждем отличную обложку от отечественных локализаторов.

Ответить
35

Я хочу вот эту!

Ответить
3

Ну это один из тех случаев, когда обложку стоило бы поменять, потому что эта ну очень плохая.

Ответить
3

Теперь появится новая франшиза = знак качества. "Переверено Альфиной"

Ответить
1

Альфина, конечно, молодец. Но меня чисто технически смущает - неужели у нас в принципе больше нет кого-то из геймдева и журналистов, кто бы мог и был бы готов взяться за подобную работу?

Ответить
12

Все просто.
Альфина действительно переводит хорошо, но издательство убедилось, что ее имя в графе "перевод" продает. Это для них важнее чем хороший перевод.

Ответить
8

насколько я знаю, у них там наполеоновские планы — и не только с моим участием.

Ответить
19

Как большой фанат Наполеона, хочу напомнить что в конце он обосрался, да простят меня его маршалы, он сам, и два его сына.

Ответить
0

Я думаю им всем уже нет дела до твоих претензий и извинений...

Ответить
0

Конечно есть. Они все сидят в Совнгарде, пьют медовуху с Всеотцом, слушают живое выступление Элвиса и Цоя и наблюдают за нами.

Ответить
0

Как бы это сказать. Для того, чтобы корректно переводить терминологию, достаточно в ней разбираться. А для того, чтобы сделать литературную обработку - существуют редакторы издательства.

Ответить
2

И когда это делают разные люди (особенно в ограниченное время), получается либо кондовый текст, либо триггеры геймпада переведённые как спусковые крючки (тот единственный случай, когда правильный перевод этого термина оказывается неправильным)

Ответить
0

Вообще-то нормальный рабочий процесс для перевода книг - это когда один или несколько переводчиков делают базовый перевод, это все отдается редактору, который приводит текст в единообразие, выверяет терминологию и стиль.

Ответить
5

А зачем искать еще кого-то, если уже есть проверенный переводчик? Если бы она отказалась, то был бы тогда другой человек.

Ответить
1

Ну как минимум потому, что хороших книг по геймдеву вышло и выходит довольно много. И один человек чисто физически не сможет успевать их переводить.

Ответить
1

а эти книги так хорошо продаются, что их начнут издавать как Горького в СССР?

Ответить
0

По госзаказу? Зачем?

Ответить
5

Скорее всего из-за того что Альфина уже имеет репутацию и ее упоминание - это плюс к продажам как-никак. У нее те же фолловеры в соц сетях по сути являются целевым клиентом.
Ну и вообще уже работали, контакт есть, результаты так же хорошие по всей видимости

Ответить
1

Тут дело не только в подходящей сфере, у Альфины есть нужно для перевода образование

Ответить
0

Она на хайпе.

Ответить
0

У нас есть видео-игровая журналистика?

Ответить
0

Мне кажется просто многим это не интересно

Ответить
0

Почти весь тираж Пикселей мгновенно раскупили.

Ответить
0

Я даже не знал про эти книги пока сюда не зашел.

Ответить
0

То есть ты недавно на DTF?

Ответить
3

Альфина (つ ◕_◕ ༽つ TAKE MY ENERGY ༼ つ ◕_◕ ༽つ)

Ответить
1

Зовите Альфину в пост!

Ответить
19

Альфина в пост в полный рост!

Ответить
3

Я вас <3

Ответить
1

Как-то очень рад за вас, хоть и просто читаю. У вас были свои кровь и пот, сейчас абсолютно заслуженные медные трубы!

Ответить
1

Ну и комиксы не забрасывайте.

Ответить
2

Блин, в таком же положении тела листал ленту как Гений на превью, что снова доказывает какой он Гений.

Ответить
2

Я вот кстати к творчеству его спокойно, но с уважением к профессиональному размаху и проработке (ну, как к фильмам Звягинцева), но книгу бы с большим интересом прочел. Буду ждать!)

Ответить
–1

И где ее можно будет купить? читайгород? Я никогда книги не покупал, это будет моя первая.

Ответить
63

Я раньше Книги никогда не покупал, но с этим переводом точно куплю, переводчик от народа !

Ответить
10

я никогда ими еще не пользовался?трудно юзать книги??

Ответить
6

Интерфейс непривычный)

Ответить
6

Свайпы плохо срабатывают и иногда приходится смазывать палец)))

Ответить
1

Всё равно лучше глиняных табличек так и не придумали.

Ответить
0

Прям со страницы Эксмо можно попасть в Book24. А вообще я Пиксели в 1С Интерсе видел.

Ответить
–40

Книгу The Kojima Code о жизни и творчестве Хидео Кодзимы

Наконец-то будет что почитать, чтобы притвориться интеллектуал--
переводом займётся Альфина

Ответить
7

Альфина ня же :с

Ответить
0

а что со второй версией "Пикселей", не подскажите, если читали? а то все думаю, брать ли второй экземпляр (в первом прочитал только главу про Анч).

Ответить
10

Перевод хорош, вот реально. По сравнению с тем что было, просто небо и земля.

Ответить
6

Стоит. Перевод хороший, не лишён обилия англицизмов, которые в паре мест можно было бы переписать на русском, ничего не потеряв. Но это совсем уж придирки, в остальном перевод отличный. Чувствуется, что переводил человек из индустрии, знающий.

Ответить
4

Стоит определённо. Читается гораздо быстрее и легче первого издания. Альфина проделала очень хорошую работу, за что её хочется похвалить. :3

Ответить
2

приведи пример плохого перевода или адаптации от Альфины, пожалуйста. как видишь, тут никто не понимает тебя.

Ответить
1

Не уверен на 100%, но вроде бы он просто хейтер ледорубов.

Ответить
1

Ну, если это та Альфина к. когда-то делала комикс про суицид, ангела, кота и полное прощание, то я спокоен ^^

Ответить
3

та!
и мне нравятся ваши приоритеты!

Ответить
1

Можно в этот раз нанять эдитора получше, чем было с "Пикселями"? В той книге какое-то огромное количество опечаток и ошибок.

Ответить
0

Во второй версии перевода или в первой?

Ответить
2

Во второй.

Ответить
1

Давненько у нас не было новостей про Альфин! Почитаем-с

Ответить
1

Теперь можно регистрировать новое религиозное направление. Библию вот-вот завезут.

Ответить
1

Альфина - гений.
(c) Hideo Kojima

Ответить
1

Надеюсь, книга будетпоставляться в картонной коробке, а аудио версию озвучит Дэвид Хэйтер

Ответить
1

I need scissors!

Ответить
–7

после "Кровь, пот и пиксели"?))) оптимисты))

Ответить
–1

Кодзима — гений.
Кто не лайкнет — тот не согласен.

Ответить
5

Пикабу --------->

Ответить

0

Альфа жги!
Прочитал не так давно КПП второе издание, прям взахлёб;
Редко мне приходится не давать себе читать и пытаться растянуть книгу~

Ответить
0

1987 - 2003

Как будто он умер в 2003

Ответить
–2

Ну по сути да, как гений он с тех пор совсем немного протянул...

Ответить
0

Блин из-за Вас на человека два раза нажаловался уже :(.
P.S. Я в браузере нажимал.

Ответить
2

Добро пожаловать в клуб

Ответить
0

Второе пришествие

Ответить
0

Кодзима и Альфина, это прекрасно!

Ответить
0

Книгу про киберспорт имею, дальше Кодзима , а потом возможно про пиксели почитаю.

Ответить
0

Он умер?

Ответить
0

Шикардос, два гения в одной книге, отлично!

Ответить
0

Будет библией кодзимианства.

Ответить
0

Удачи автору перевода) Надеюсь, в литературе укрепится новая волна переводчиков, которые одновременно и грамотные, и образованные. А то у нас с этим хреново (а уж с русскими изданиями комиксов помножено на десять)

Ответить
0

О чём писать-то?
Kojima never changes...
Гений.

Ответить