Почитать Вадим Елистратов
10 714

Переиздание «Крови, пота и пикселей» поступит в продажу в ближайшие дни

Тираж уже отпечатан.

В закладки

Ответственный редактор русской версии книги «Кровь, пот и пиксели» Екатерина Истомина сообщила DTF, что вторая версия издания с переписанным с нуля переводом поступит в продажу в конце сентября или начале октября — в зависимости от того, как быстро тираж привезут на склады.

Книгу с «патчем» можно будет отличить от оригинала по розовой плашке на обложке. Во второй версии также есть специальный раздел с именами тех, кто присылал правки.

Кроме того, на стенде издательства «Эксмо» на «ИгроМире» 6 октября в 15:00 выступит нарративный дизайнер Ice-Pick Lodge Александра «Альфина» Голубева. С автором нового перевода можно будет пообщаться или взять у неё автограф.

Как и сообщалось ранее, с 1 по 15 октября «Эксмо» будет бесплатно обменивать в своём московском офисе книги из первого тиража на переиздание. Для того, чтобы заменить копию, необходимо будет приехать на улицу Зорге, дом 1 с 9 до 18 часов и отдать томик секретарю. В регионах такая возможность не предусмотрена.

Пользователи, купившие цифровую копию книги на «Литресе», должны будут бесплатно получить переиздание, когда оно появится в онлайн-магазине.

Продажи первой русской версии «Крови, пота и пикселей» стартовали в России 5 июля, однако вскоре после выхода книги в адаптации нашлось множество ошибок. Вскоре издательство «Эксмо» приняло решение заново перевести весь текст.

«Кровь, пот и пиксели» — книга редактора Kotaku Джейсона Шрейера. В ней собраны истории разработки известных игр, составленные на основе сотен анонимных и открытых интервью.

#эксмо #кровьпотипиксели

{ "author_name": "Вадим Елистратов", "author_type": "editor", "tags": ["\u044d\u043a\u0441\u043c\u043e","\u043a\u0440\u043e\u0432\u044c\u043f\u043e\u0442\u0438\u043f\u0438\u043a\u0441\u0435\u043b\u0438"], "comments": 180, "likes": 281, "favorites": 78, "is_advertisement": false, "subsite_label": "read", "id": 27903, "is_wide": false, "is_ugc": false, "date": "Tue, 25 Sep 2018 18:28:55 +0300" }
{ "id": 27903, "author_id": 3351, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/27903\/get","add":"\/comments\/27903\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/27903"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000, "subsite_id": 64958 }

180 комментариев 180 комм.

Популярные

По порядку

Написать комментарий...
74

Книгу с «патчем» можно будет отличить от оригинала по розовой плашке на обложке.

Чего-то как-то не по-геймерски "Новый перевод". Надо было "Перевод версия 2.0". Переделывайте :)

Ответить
44

Полностью на русском языке 2.0

Ответить
87

Если уж делать, то до конца

Ответить
94

... до конца

Ответить
0

Отнюдь. Еще можно вкорыжить Буку, Акеллу и 7Волка, и ленту "ТОЛЬКО ПОЛНЫЙ И КАЧЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД" поперек обложки!

Но как говорила моя бабушка -- а за ней и моя мама -- шо занадто, то не добре.

Ответить
1

Огонь! Спасибо за поднятое настроение!

Ответить
1

нужно ещё плашку от студии гоблина с подписью "В правильном переводе Альфины"

Ответить
0

Это просто аджайл!
На коленке сляпываем ПРОТОТИП, а потом итеративно доводим его до рабочего состояния!

Ответить
10

и вот примерно этого не хватало при разработке Dragon Age: Inquisition!

(с вами был рекламный спойлер)

Ответить
1

не прототип, а MVP! А на деньги с продаж делается новый, уже нормальный перевод

Ответить
1

...или не делается, потому что после МВП тебе на хвост садятся конкуренты, которые делают сразу с учетом твоих косяков :(

Ответить
27

Изобразительное-Искусство-Директор Непослушной Собаки Нил Друкчеловекк рассказал о работе над Не отмеченный на карте 4 и Последние из нас.

Ответить
20

Директор Непослушной Собаки Нил

Друкчеловекк

чёрт, всё сходится

Ответить
0

Последние из нас

Это как вы так перевели Lust of Ass?!

Ответить
15

это, наверное, самая лестная картинка века.

Ответить
0

Ну что ты.
Она для этого слишком лоуэффортная и из Пэйнта.

Ответить
0

Озвучено профессиональными геймерами.

Ответить
4

Первый сто покупателей получат наклейку

Ответить
27

...получат наклейку

Ответить
52

Ответственный редактор русской версии книги «Кровь, пот и пиксели»

Стало быть должность предыдущего редактора называлась "безответственный редактор".

Ответить
48

С патчем

Книга при том же объеме внезапно стала весить на 2кг больше, страницы сложнее открываться, а шрифт в два раза больше, встречаются пустые страницы, через неделю хотфикс в магазинах.

Ответить
56

книга, кстати, и правда будет весить больше, потому что глоссарий добавился!

Ответить
10

Жаль что автограф можно получить только у Александры, но не у ЁЁ БЛИЗНЕЦА!
*последний раз, я обещаю*

Ответить
8

боюсь спросить, через какую часть Александры близнец должен выдавать автограф.............

Ответить
3

Ну нет, лукавый демон, известны твои козни мне. Шутить про ЭТО я не стану, коль дал обет прилюдно.
Ааааа, блин, опять...

Ответить

Комментарий удален

15

ага, это был такой месяц авральной работы.

Ответить
8

Вы хотели сказать "кранч"?)

Ответить
3

а вот и нет! ведь «кранч» — это понятие именно из игровой индустрии, а в других сферах аврал так не называют.

впрочем, у меня параллельно был реальный кранч с альфой «Мора».

Ответить
13

Ну, в сочетании это вполне тянет на "пиздец, блядь".

Ответить
3

НЕ БЕЗ ТОГО

Ответить
0

Не знаю на сколько urban dictionary авторитетный источник, но там нет ограничений по применению.
During crunch time, workers are in crunch mode. Prevalent in the software industry, but used elsewhere as well.

Ответить
3

в англоязычной среде да, а в русскоязычной я слышала это слово только в игровой индустрии. поэтому в России у разработчиков кранч, у переводчиков — аврал!

Ответить

Комментарий удален

0

слышала это слово только в игровой индустрии

в России у разработчиков кранч

Ты хотела сказать - в IT-индустрии?)

Ответить
0

ну я из всего IT сама имела дело только с геймдевом. а вне геймдева тоже говорят «кранч»?

Ответить
0

По личному опыту - да

Ответить

Комментарий удален

0

буду рада познакомиться!

Ответить
2

Спасибо, за большой труд. Хочется почитать, честно.

Ответить
12

это от меня спасибо всем за тёплый приём. и «Эксмо» за возможность.

мне в итоге книга искренне очень понравилась, так что я прям готова с чистым сердцем её советовать.

Ответить
1

В аудио версии она уже вроде есть?

Ответить
1

Спасибо вам за труды!!

Ответить
0

Книга 2.0 поступит в продажу раньше, чем можно будет обменивать?

Ответить
1

нет, как я поняла, они сразу начнут менять, но у них пока нет тиража в офисе.

Ответить
0

Значит, чтобы получить ранний доступ, надо опять платить...

Ответить
2

И название, следуя тренду, изменили на «Кровь, пот и никсель-пиксели».

Ответить
0

А как же Elite edition издание... В которое входит. Страшно даже как-то представить. Но точно коробочку в подарок с ним.

Ответить
28

Альфине слава

Ответить
6

кланяюсь вам!

Ответить
14

За Альфину и Мор
Стреляю в упор

Ответить
12

А как же те, кто не живет в Москве, а в других регионах, будет ли там кто-нибудь производить замену?

Ответить
5

плюсую! хочу книгу в нормальном переводе, но я не из Москвы.

Ответить
12

Эксмо по крайней мере не насрать. Отличный кейс демедж-контроля (плюс я всегда за контент от Альфины в любом проявлении).

Ответить
3

ну да, чего бы под волну хайпа и срача не продать вторую партию с новым переводом, с которым помогали.
Мне вот что делать с бредом первого перевода если я не из Мск ?

Ответить
0

Аналогично охреневаю.

Ответить
7

А как в итоге перевели «кранч» ? Помнится, Альфина лично обещала вариант «пиздец, блядь» :)

Ответить
26

кранч в итоге «кранч». но я написала там маленькое предисловие, которое морально готовит читателя к обилию варваризмов и объясняет, почему я решила их оставить.

Ответить
9

В Москве обменять это. А кто книгу купил в регионах(В лабиринте например), будет какой-то обмен?

Ответить
5

А длц будут?

Ответить
3

глоссарий вроде какой-то

Ответить
2

Ну, сначала перевод заценим, а потом уже будем автографы брать. Не факт, что новый перевод будет образцовым

Ответить
11

Он сомневается в Альфине!
Сжечь еретика!

Ответить
8

Просто здоровый скептицизм. Дую на воду, так сказать

Ответить
1

да не, всё правильно делает

Ответить
1

А если Альфина сделает автограф с опечаткой в своем имени это будет хорошо, плохо или забавно?

Ответить

Комментарий удален

1

Автограф с опечаткой, потом патч автографа, потом перевод, а потом комментарий автора, с комментарием переводчика, и перевод обоих комментариев.
Хм, неплохо придумал, чур идею не тырить.

Ответить
1

(реальность: Альфина ХУДОЖНИК и рисует невербальные автографы)

Ответить
0

*Кхе-кхе, я тоже немного художник.jpg*
༼ʘ̚ل͜ʘ̚༽
Ну а вообще, рисование гораздо круче, писания.

Ответить

Комментарий удален

0

Кхм. А вы в пресс-день на игромире с книжками будете?

Ответить
0

а когда пресс-день на Игромире?

Ответить
0

Мой агент сообщает, что в четверг 4го.

Ответить
0

не, в четверг я вряд ли уже приеду, работа всё-таки. (хотя меня уже несколько журналистов спросили — как я понимаю, потому что не горят желанием приходить в более людные выходные.)

Ответить
0

Потому что в людные выходные там обычно адище)

Ответить

Комментарий удален

0

В смысле? Просто там дохера народу будет и все. Как и на любых подобных "выставках".

Ответить

Комментарий удален

0

Ну пока через детей перешагивать нельзя мешаются они не меньше, чем нормальные люди ¯\_(ツ)_/¯

Ответить
0

Альфина сомневается в Альфине?
*звук коллапсирующей Вселенной*

Ответить
0

я в себе — нет, но это не значит, что сторонний человек должен доверять чисто моему имени!

Ответить
0

всё правильно говорите. (а в «Эксмо» говорят, что на Литресе скоро будет фрагмент нового перевода для заценки.)

Ответить
3

Ага, книги эти только в Москве покупались.

Ответить
–9

Как продать книгу тем, кто давно не покупает бумажные книги:
1) Берем нашумевший в интернет-культуре тайтл
2) Выпускаем с кучей ошибок и переводом от рандомной тетисраки
3) Ждем волну хейта и упреков
4) Предлагаем учесть пожелание
5) Ждем когда люди нам забесплатно сделают нормальный перевод
6) Добавляем их имена в специальный разедл
7) Печатаем тираж в 3-4 раза больше первоначального

Неужто в ЭКСМО появился человек, который умеет в такие бизнес-планы?
Да ладно, кого я обманываю. Это просто забавная случайность.

Ответить
12

я работала не бесплатно.

Ответить
0

Это шутка юмора. Продадут они теперь всё равны в разы больше экземпляров.

Ответить
15

ну, да, вероятно. но мне не кажется, что это была спланированная акция. а если издательство продаст больше копий в результате качественного демедж-контрола (а не как у нас в России обычно разбираются с недовольством потребителей), это, по-моему, клёвая история и вообще всем пример. я буду рада, если кто-нибудь намотает его на ус.

Ответить
0

Да ладно, кого я обманываю. Это просто забавная случайность.

Разумеется, что они этого не планировали.

я буду рада, если кто-нибудь намотает его на ус.

На самом деле тут двоякая ситуация. С одной стороны они конечно лажанулись, но с другой стороны фидбека и комментариев они бы иначе не получили. Если бы какой-то сторонний переводчик сюда пришел просить помощи в переводе непонятных фраз, ему бы вяло ответили что-то типа "ну ты понимаешь, что мы не твоя личная армия" и что-то такое.

С комьюнити ни ЭКСМО, ни другие наши издатели работать не умеют и никогда не умели, иначе всё нынешнее состояние нестояния книгорынка никогда бы не случилось.

Ответить
0

пример чего ? как не нужно делать ? выпускают отвратного качества продукт, его покупают. Когда все начинают волну хайпа про то что перевод - дно, он извиняются, делают второй перевод ииии продают новую партию. 2х профит минимум. Я купил первый вариант, не из Мск. Считаю что мне продали дерьмо

Ответить
0

Зато первое издание теперь раритет

Ответить
8

Тоже можно на конвентах продавать как ТО САМОЕ ОТСТОЙНОЕ ИЗДАНИЕ с которого всё началось.

Ответить
0

Или при покупке обновленного издания просить доплату в 60 баксов, чтобы получить "первое, истинное, забагованное" издание. Норм так идейка.

Ответить
0

Да какая разница? Всё равно без этого хайпа они бы ни одного экземпляра не продали местной аудитории.

Ответить
1

Я что так, что эдак покупать и не собирался.
Только если получится отправить кого-нибудь из своих агентов на игромир, чтобы заполучить экземпляр с автографом от Альфины, тогда да.

Ответить
0

кого-нибудь из своих агентов на игромир, чтобы заполучить экземпляр с автографом от Альфины, тогда да.

По уму в этот момент должен выпрыгнуть маркетолог ЭКСМО с воплем "ПРОДАНО" и побежать строчить новость "ЗАКАЗ КНИГ ОТ АЛЬФИНЫ С АВТОГРАФОМ И ФОТО НА ПАМЯТЬ" сюда и в соцсети "Игромира".

Но не выпрыгнет.

Ответить
0

Ну вообще, я бы заказал.
Ибо даже если в Москве или в области кто-то из знакомых есть, то им это нафиг не упало, к сожалению.
Можно было бы конечно и "лично" ее тут попросить, но тоже напрягать человека не хочется, все-таки посылку отправить это не комментик на дтф кинуть. Да и не богат я, чтоб три цены предлагать за такое.

Ответить
0

Ты бы заказал, но издателю это нафиг не нужно. Поверь, я немало времени провел пытаясь объяснить этим людям, что с комьюнити надо работать. Про существование таких выставок как "Игромир" они узнали только когда туда начали приезжать голливудские звезды.

Ответить
0

Потому что таких Вась как я "3-4 штуки" по стране, я прекрасно понимаю почему этого не делают.

Ответить
1

Та у них тираж книг 3-4 тысячи обычно. В лучшем случае.

я прекрасно понимаю почему этого не делают.

На самом деле не делают, потому что этим занимаются максимально далекие и одновременно недалекие люди. Сейчас вот в среде местечковых фантастов можно увидеть "рекомендации" типа "попробуйте продвигать свой продукт на условном ДТФ, только учтите что там сидят чумазые и тупые гэймеры которые будут писать про вас гадости" (это почти прямая цитата). И это фантасты. Что там про свою ЦА думает простая публицистика - да наверное ничего не думают.

Ответить
0

тираж книг 3-4 тысячи обычно

И его без проблем раскупят прямо в Мск и Спб, плюс интернет магазины. Зачем им заморачиваться еще сильнее?
Ну и то что этим занимаются "далекие" люди тоже понятно.

Ответить
0

Они б не заморачивались онлайн-магазинами, если бы "и так в ДС1-2 скупали". Так было до 2008 года, собственно.

Ответить
0

Ну сотрудничество с онлайн-магазинами и самостоятельная отправка задачи очень разной сложности и вовлеченности. Мягко говоря. Я немного с книгами "работаю" и все что за пределами крупных городов, больших интернет-магазинов очень плохо.

Ответить
0

Такое впечатление что нельзя через интернет-магазины проводить автограф-сессии, лайв-ивенты, развозить часть тиража по мероприятиям в других городах и т.д. Договориться с каким-нибудь фестивалем региональным - пара часов времени. В ЭКСМО и других издательствах по крайней мере раньше была куча должностей для этого. Вместо работы они месяцами пиздели у себя в ЖЖ\вк\фейсбуке какие все вокруг тупые и как они ничего не понимают (на это у наших воротил издательского бизнеса время всегда есть).

Ответить
0

Утомился я. Все равно это все разглагольствования на ровном месте без полного понимания всех поверхностных и глубинных процессов.
¯\_(ツ)_/¯

Ответить
0

все разглагольствования на ровном месте

Да.

без полного понимания всех поверхностных и глубинных процессов.

А вот тут нет. Там есть глубинная лень и похуизм. Развоз по другим городам и отправка почтой - там можно придумать оправдания почему не делают. Но они ж и возможности попиарится бесплатно проебывают. Такое как сейчас получается чисто случайно.

Ответить
0

Ой все. Альфина молодец, остальное меня мало волнует.

Ответить
0

Там Альфина с нуля переписала

Ответить
2

Блять, снова мягкая обложка Т_Т Сэкономили на нормальном переплёте...

Ответить
0

За бугром, если что, хардкавер вообще считается элитной историей и все хавают мягкую обложку. Но, да, у нас все больше к твердому переплету привыкли.

Ответить
1

книга про киберспорт лучше

Ответить
4

Уже поменяли обложку

Ответить
2

готи эдишн?!

Ответить
2

Ради Альфины даже захотелось на игромир пойти )

Ответить
2

теперь точно можно покупать) Альфина, огромное спасибо!

Ответить
1

Ей бы твердую обложку...

Ответить
1

Я тоже люблб твердые обложки)

Ответить
0

версия издания с переписанным с нуля переводом поступит

Так сама Альфина же недавно тут говорила, что будет править русский текст, а не переводить все заново. Кому верить?

Ответить
12

Альфина говорила так, а потом говорила иначе! мы с ними сперва договорились только на редактуру, а потом передоговорились на новый перевод с нуля. ибо редактировать старый мне было бы только сложнее, чем сделать новый. ну и вот. (спасибо им за понимание, кстати.)

Ответить
9

Ну переводить с нуля разумней, да. Хорошо что договорились.
Ну и раз уж мне ответили, хотелось бы "лично" поблагодарить Вас, за столь активную позицию и такое доброе (надеюсь и хорошо оплаченное) дело!

Ответить
0

Приятно удивлен, очень быстрый перевод.Что ж они так долго возились с первым корявым выпуском и откладывали его.

Ответить
4

ну, вся эта история с перепереводом мотивировала работать побыстрее. (и «Эксмо» меня прямо попросили постараться успеть к Игромиру.)

Ответить
1

Что до Москвы доехать и обменять, что новый перевод купить у себя в городе - цена одинакова. Ответственный издатель, да.

Ответить

Комментарий удален

0

да, новый текст пока не выложили. но скоро должны

Ответить
0

Подскажите, можно ли уже покупать? На литресе розовая плашка на обложке появилась. Там почему то подпись переводчика «Аманде», это вы?

Ответить
0

там сплошные загадки, если честно, но фрагмент текста — мой, да. а «Аманде» — это посвящение книги.

Ответить
0

Только сегодня в книжном видел :)

Ответить

Комментарий удален

0

Не, это точно новая была

Ответить
0

А продавать на Игромире будут?

Ответить
0

А про обмен в регионах ничего не известно?

Ответить
0

мне, увы, нет. (я сама из региона так-то.)

Ответить
0

Глупый вопрос, но все же: на игромире нельзя будет заменить первое издание на второе?

Ответить
1

нет, увы, нельзя :С

Ответить
0

Спасибо за ответ.
Придется покупать тогда, что поделать.

Ответить
0

Ну, значит будем ждать официальное заявление Эксмо. Спасибо за перевод)

Ответить
0

Спасибо :)

Ответить
0

Извините, ошибочно нажал

Ответить
0

двойной респект

Ответить
3

ну вот, теперь мой коммент выглядит идиотично!

Ответить
2

Не беда! Можно сделать вид, как будто так и задумано, напустить таинственности и насладиться тем, как читатели придумывают теории. я лично уже придумываю...

Ответить
–8

Я хочу купить ее , но вот такая вот история, меня не радует и отпугивает от покупки.

Ответить
–2

И за что меня минусуют?

Ответить
0

Книги покупают из-за хорошей истории издания?

Ответить
0

Нет книги покупают когда точно уверены, что не скажут ой, а у нас тут ошибок море, мы пересдаем покупайте снова.

Ответить
0

Ну так поэтому и переиздание от дипломированного лингвиста, работающего в этой сфере?

Ответить
0

А где это написанно? Я сам догадаться должен? Где написано, что это не повторится снова? У меня нет желания каждый раз по 400 с чем-то рублей отдавать, за исправление ошибок.

Ответить
–1

Вместо того чтобы заверить меня, что все ок типо вот человек надежный, проверенный, такой шняги вновь не произойдет, вот тебе ссылка на человека, вот над чем она работала. Так бери братишка не пожелеешь, я бы сказал. Отлично, куда денюжку занести? Только вот вместо того, чтобы хоть чего-то сказать меня просто заминусовали. Гений!

Ответить

Комментарий удален

–2

А теперь обьясни за что мне минус поставил?

Ответить

Комментарий удален

0

Спасибо за доброе дело.

Ответить
1

Ну ты не пытаешься разобраться, хотя зачем-то всех уведолмяешь, что не будешь покупать.

Ответить
0

Перечитай мое сообщенние. Там первые слова "Я хочу купить ее" . Дальше идет, что мне не нравится произошедшая ситуация в целом, ибо если бы я купил первый вариант с ошибками мне бы пришлось покупать и второй, либо разочаровано сжечь первый и забить. А потом я говорю, что меня отпугивает это все так я не знаю повторится ли это снова, я не знаю этого переводчика. Естественно, я имею полное право сомневаться. Я просто надеялся, что мне кто-то расскажет о ситуаций и успокоит. И как вообще можно принять слово "отпугивает" за отказ от покупки?

Ответить
0

"Hell, it's about time"

Ответить
0

Книга с патчем первого дня. 1.0.0.1 Сколько еще их будет до релиза?

Ответить
0

Какой первого дня, если книга вышла в июле

Ответить
0

Ну, они почти сразу решили переделывать перевод, через недельку где-то. Для книг, это почти первый день.

Ответить
0

ну так-то да)

Ответить
0

Плашка выглядит как наш аналог "полностью на русском языке"

Ответить
0

А что же делать простолюдинам из таких городов, как например Питер?

Ответить
0

Круто что они хотя бы готовы поменять на новое издание. Прям удивили так удивили.

Ответить
0

После скандала с переводом, купил себе оригинал. А то как в анекдоте получается: ложки нашлись, но осадок остался.

Ответить
0

Тоже взял оригинал. Сначала заказал на Амазон через посредника, но потом выдалась поездка в штаты и забрал сам. Дочитываю последнюю главу. Там в общем-то английский довольно простой, так что первая версия перевода это какой-то двойной фейл.

Ответить
0

Как можно заказать печатный вариант в Украину ?

Ответить
0

Ждем-с в розничных магазинах. Это будет после игромира?

Будет вариант только с мягкой обложкой?

Ответить
0

В коментах сбор Петросянов

Ответить
0

Не меняйте. Продадите лет через 10 как раритет)

Ответить
0

Интересно, а в play books, где издатель тоже литрес тоже заменят?

Ответить
0

Хм, а как со всякими озонами/лабиринтами обстоят дела? Рулетка?

Ответить
0

Тоже интересен этот вопрос. Но тут тишина, а Альфина не знает.

Ответить
0

Интересно, а что стало со старым переводчиком (чицей) ? Или все, линчевали уже?

Ответить
0

Немного провтыкал, купив предыдущую версию (особых косяков, правда, не заметил, читается достаточно легко). Закажу для сравнения еще и такую версию, пожалуй. Интересно посмотреть

Ответить
0

Если кто-то ходит в пресс-день в поисках книги с автографом Альфины,
то мой агент сообщает что ее там сегодня нет (внезапно, да).
(ಥ﹏ಥ)
Судя по Book24 она там будет только 6 октября в 1500
Место: МВЦ «Крокус Экспо», стенд издательства БОМБОРА (номер стенда Т71, зал 2).

Ответить
–1

В регионах такая возможность не предусмотрена.

Спасибо большое, блять.

Ответить
–1

Ну и на посошок давайте выпустите ещё "Правильный перевод от Гоблина"! Бог троицу любит!

Ответить