За и Против. ИИ-переводы художественной литературы. Голосуем!
Очень интересно ваше отношение к этому. А значит — небольшой опрос. В глобальной книжной индустрии есть сейчас одна горячая тема — ИИ-переводы художественной литературы.
Например, в конце прошлого года крупнейшее голландское издательство Veen Bosch & Keuning заявило, что будет экспериментировать с такими практиками и внедрять нейросети в свою работу.
И вокруг этого в профессиональной и окололитературной среде начались споры. Не буду давать конкретные ссылки, дискуссий таких очень много и их без труда можно найти в сети. Я в них слегка покопался и выделил ключевые аргументы в мнениях ЗА и ПРОТИВ.
Отдельно уточню — речь идет о переводах именно художественной литературы. И о тех случаях, когда ИИ заменяет человека-переводчика, а не является всего лишь инструментом в его работе. Итак, суть двух позиций.
ЗА
Авторы за пределами Европы и США редко получают заслуженное внимание. Да, есть исключения, например, популярные японские и латиноамериканские авторы, однако переводы с арабского, персидского, турецкого и сотен других языков найти практически невозможно. Огромный пласт мировой литературы остается неизведанным для широкого круга читателей. Наивно предполагать, что «талант везде пробьет себе дорогу». Современная книжная индустрия работает по-другому. Незнание конкретного языка лишает нас возможности открывать великие произведения литературы, которые, возможно, никогда не будут переведены на наши собственные языки.
ИИ способен радикально расширить и обогатить глобальный литературный ландшафт, дать доступ к идеям из многих культур и разнообразных языков. А для произведений, которые никогда не найдут человеческого переводчика из-за стоимости и привлекательности своего жанра, ИИ может стать единственным выходом на аудиторию. Потенциал этой технологии в переводах художественной литературы огромен.
ПРОТИВ
В этом вопросе на карту поставлено нечто фундаментальное. Перевод художественной литературы с ее сложным языком, эмоциональными оттенками и нюансами традиционно был областью искусных переводчиков-людей. Может ли машина уловить эти тонкости и оттенки, придающие художественной литературе глубину? Язык — особенно в художественной литературе — это далеко не только слова. Это культурный контекст, подтекст и особый голос писателя. Только человек, который понимает язык, культуру и тысячи деталей, может точно передать суть истории, не потеряв ее глубины.
Конечно, переводчики-люди, несмотря на свою компетентность, тоже иногда упускают нюансы или делают ошибки. Но ИИ сделает перевод механическим, он упростит литературу, снимая только самый верхний слой языка. Но главная беда, что такой подход радикально отразится на всей книжной индустрии. Упрощенный ИИ-перевод будет постепенно вытеснять переводчиков-людей, они станут медленными и дорогими для рынка. ИИ-переводы художественной литературы начнут разрушать то, что считается одним из самых сокровенных достижений нашей цивилизации — способность выражать сложные человеческие чувства посредством слов.
Прекрасно понимаю, что мир не черно-белый и что в нем существует множество «полупозиций». Возможно даже, оба этих мнения верны одновременно. Но тем не менее, для чистоты эксперимента, попробуйте выбрать что-то одно. Какая позиция лично вам все-таки ближе? Ну а все детали, сомнения и возражения оставляйте в комментарии.
Велкам в литературный телеграм
Разумеется, вопрос относится только к тем, кто не любит читать художественную литературу. Обвинять и переубеждать вас я не собираюсь. Мне вполне неплохо живется в мире, где существуют мнения, которые отличаются от моего. Просто интересно узнать, какие есть у людей причины.
Кодеры это ладно. Представьте себе, ещё существуют верстальщики. А ещё больший сюр это интервью в 2025 где тебя спрашивают знание синтаксических конструкций языка, три кита ООП, я сейчас умру от кринжа, прекратите, остановитесь, лучше дайте мне написать сортировку пузырьком... Нет, лучше написать решение задачи на листе бумаги... Или нет давайте я…
Так, народ, урывками читаю английскую книгу: она настолько удачная, что захотел простыми словами кусочек пересказать, вдруг кто подскажет ещё хорошие книги по тематике или заинтересуется этой. Думаю, это получше аннотации. Сейчас поговорим о том, как переводили JRPG и другие японские игры и почему это было так сложно.
Интересный пост увидел на реддите. Он меня замотивировал эту публикацию сделать и обсудить с вами, ждет ли нас «Идиократия»
Статья написана ИИ по поручению мирового правительства, дабы отвести подозрения.
Немного поигрался с ИИ на философские вопросы и вышло довольно любопытно. Уж довольно осмысленно стали простые генераторы текста просто генерировать текст. :) -->
Комментарий недоступен
НУ ТО ЕСТЬ ТЫ КРОМЕ АНГЛИЙСКИХ АВТОРОВ НИХУЯ НЕ ЧИТАЕШЬ?
Если речь идёт о переводе с условного английского на русский с дальнейшей РЕДАКТУРОЙ ЧЕЛОВЕКОМ, то почему бы нет?
Если речь о качественном результате, то по времени это будет не сильно отличаться от самостоятельного перевода "с нуля" без участия ИИ.
Я за, но после чтения Норы Галь, с учётом того что даже люди не справляются с этим, есть определённые сомнения, что машина, наученная несправляющимися людьми сможет выдавать более достойные переводы.
...вот я уже лет 12 слушаю про эту "великую и могучую Нору Галь".
вы себе что за бога, идола и кумира из нее сотворили? единственный и непогрешимый авторитет - Нора Галь! Меня вот всегда поражала эта аксиоматичная упертость в одного вождя и лидера
Если потом внимательная редактура человеком, то это уже и не ИИ перевод по сути. Если в лоб, то против, так как ИИ врёт жесточайше и может исказить смысл написанного полностью.