Почитать
Nastasya Tula

7 смертных грехов фанатского перевода вебкомиксов

Статистики о том, сколько вебкомиксов переводится фанатами, а сколько — профессионалами, нет. Но, навскидку, примерно 98% контента на русском языке производится любителями. Конечно, у этого есть определенные плюсы, о них в конце материала. Но минусов много, очень много. Они такие отвратительные, что их вполне можно записать в смертные грехи.

Грех первый: небрежность

Читали ли вы комикс, в первой главе которого главный герой — учащийся школы, во второй — колледжа, а в третьей — студент вуза? При том, что герой не покидает стен одного и того же учреждения? Опечатки, ошибки, неточности перевода — порождений греха небрежности очень много. Их иногда бывает столько, что хороший комикс просто нельзя читать. Например, перевод вполне годного корейского #вебтуна «Люби своего врага» (To love your enemy).

На самом деле было примерно так: "Я осталась без работы. Поездки за границу, общение с друзьями, сон в свое удовольствие — все, кто увольняется, больше всего ждут именно этого". Но все пошло не так -  как у героини, так и у переводчика Jungyoon / Taegeon

Так что если вы бросили читать какой-то #комикс, потому что он показался вам странным/скучным/неинтересным, не кляните автора. Может быть, тут приложил кривые ручки неумелый переводчик.

Грех второй: cмены команд переводчиков

Очень часто комиксы на русский язык переводят группы добровольцев. В их состав, помимо переводчика, входят клинеры (которые чистят первоначальный текст). Хорошее владение графическим редактором — обязательный скилл для клинера. Часто текст кладется поверх картинки, и ее, после удаления иностранных слов, придется восстанавливать. Тайперы вносят новый текст взамен старого, подбирая похожий на авторский шрифт. Часто в составе команд указываются редакторы и корректоры, но из-за огромного количества ошибок в переводах, трудно сказать, чем занимаются они.

Почему Мерри стал Мейли, он и сам не понимает... Веб-комикс Pian Pian

В российской фанатской среде есть группы переводчиков, наработавшие себе имя, и заслуженно завоевавшие любовь читателей комиксов. Переводы их вполне профессиональны. Мой фаворит - «Rikudou-Sennin Clan».

Однако, нередко коллективы распадаются. Где-то переводчик диплом пишет, у кого-то тайпер забеременел… И брошенный на середине #вебтун берутся переводить другие команды. Они, как правило, не анализируют работу предыдущих поколений, и продолжают перевод словно бы с нуля.

Первым делом, новые команды дают персонажам новые имена, и, как бог на душу пошлет, переводят название местности и прочие имена собственные.

Самый показательный пример — вебтун от Lezhin "Любовники". Главный герой появился на свет в рождественскую пору, и его в честь пожелания Merry Сhristmas назвали Мерри. НО! Комикс длинный, его переводило много команд... и с каждой бедолага Мерри менял имя. Он был и Мерри, и Мари, и Мэри, и Мери, и.... Мейли.

Переводчики объясняются... Понять и простить...

Грех третий: перевод с английского

Роскошь перевода с японского, корейского и китайского могут позволить лишь единицы. К счастью, очень много #вебтунов переведено на английский. К несчастью, при переводе, к примеру, с корейского на английский уже многое теряется. А при переводе на третий язык, русский, потери становятся критическими.

Например, уважительное обращение. В английском оно всегда — you. Но во многих языках есть формы вежливого обращения более широкого спектра. И переводчики корейского комикса с английского языка на русский могут только гадать — на "ты" или на "вы" общаются племянник и дядя? Коллеги-полицейские? Подчиненный и начальник?

А еще переводчики фанаты тащат с английского в русский обращения «сэр» и «мэм». Ну да, ну да... Китайцы и японцы только так друг к другу и обращаются.

То, что это мужчина, благодаря переводчикам, всплыло не сразу. Tower of God,  Webtoon, автор SIU

Еще в ряде языков есть подлость — отсутствие родов. Читатели "Башни Бога" наверняка помнят как ближе к концу первого сезона героиня, любительница кофе и кимоно, внезапно оказалась мужиком.

Грех четвертый: нелегальность

Ну, как бы, сам по себе перевод полюбившейся новеллы и не грех. Но ведь переводчики-фанаты этим не ограничиваются. Они заливают результат свои работы на различные ресурсы, и тем самым вступают на скользкий путь распространения пиратского контента. Пиратство в России не грех, а почти подвиг. Но с каждым годом защита авторских прав потихоньку суровеет. Не исключено, что через год-два-три мы уже не сможем наслаждаться нелегальными комиксами, а их распространители будут отлавливаться по айпи и больно баниться.

Грех номер пять: орфографические ошибки

Автор этих строк сам допускает ляпы, поэтому данный грех не самый страшный. Но все равно, фразу «Давай дратся» или «Накаченый мужик» читать больно.

Тора, накачанный мафиози из Нарин-сити. Midnight Poppy Land, Webtoon, автор новеллы - Lilydusk

Грех номер шесть: дикие лингвистические выкрутасы

Переводчики не заморачиваются с соблюдением стилей. В одной главе можно встретить канцеляризм, высокий штиль, сниженную лексику и все-все-все. Исправлять ошибки фанатам обычно лень.

И вот что выходит:

В первой главе появляется некое существо, предположительно, фея — но в капюшоне и маске. "В замок пробралась фея!" — кричат герои, — "Ловите ее!".

Во второй выясняется, что это существо мужского пола... Вместо того чтобы подтянуть до годного перевод в первой главе, переводчик тупо начинает называть героя "фей". "Фей" — фея мужик. Ачотакова? Ну да, "фей" с бородой.

Мне даже попадалась сноска от переводчика, что вот этот конкретно "фей" — гендерно не бинарный, так что вот. Принимайте его таким, каким его породил фанатский перевод.

Фрейм "Поклонник в доспехах" Suitor Armor, Webtoon, автор - Purpah

Самый страшный, седьмой грех: остановка перевода

Начав переводить хорошее произведение и прикормив читателей, переводчик без объяснения причин бросает перевод. Среди фанатского комьюнити есть неписанное правило — даже если перевод заброшен, нельзя в него влезать: может, коллега просто в творческом кризисе, или как раз заливает следующую главу. Хорошо, если пару месяцев или лет кто-то осмелится зайти на чужое поле битвы и поднимет брошенное знамя перевода. Тогда, может быть, читатели узнают, чем кончилось дело. Не без греха №2, см. "Смена команды переводчиков".

Не смотря на все вышеперечисленные и не упомянутые изъяны фанатского перевода, есть две вещи, которые способны искупить все грехи сканлейтеров.

Во-первых, быстрота перевода. Годную графическую новеллу переводчики-фанаты почти моментально запускают в работу. Отставание от выхода оригинала может быть минимальным, в некоторых случаях — всего несколько часов. Ни одна официальная команда не способна на такую скорость, если речь не идет об одновременном создании и локализации контента. А в комиксах до этого пока, увы, не дошло.

Lore Olympus, "Предания Олимпа". Все фанаты-переводчики ранены именно этой стрелой Купидона Рэйчел Смит

Во-вторых, все ляпы и косяки переводчиков-фанатов искупает любовь. Они работают бесплатно, чаще всего за собственные деньги покупая свежие главы.

Здесь рекомендую прослушать песню Pink True love Rachel Smythe

Фанаты искренне любят комиксы, их героев, и просто не могут не поделиться с остальным миром историей, которая их взволновала. И это главная причина, по которой им можно простить почти все.

Так что… Пойду-ка я переведу еще пару глав вебтуна.

P.S. У меня еще есть вот такая рецензия на вебтун -> Классическое фэнтези с эльфами и рыцарями в формате комикса

А что такое вебтуны и на чем их читают я писала тут.

0
130 комментариев
Написать комментарий...
Аккаунт заморожен

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Hrafnsmal

в том числе имена переводчиков

Ответить
Развернуть ветку
Сергей Пуговкин

И ещё как...

Ответить
Развернуть ветку
Серебряный калькулятор

Только в случае с легальным контентом ты платишь за ошибки

Ответить
Развернуть ветку
Hrafnsmal

На самом деле 5 из 7 этих грехов можно уложить в один:

Переводчик - подросток без жизненного опыта с нулевой эрудицией.

В том же фрейме про "я ушла из компании" человек с жизненным опытом быстро бы понял о чем речь, сопоставив дальнейшее содержание, представив обратный перевод, погуглил бы в конце концов. Подростку пофиг. Тоже самое фразы в стиле мастер Йода, о которых пишет @Человек сурка. Люди так не говорят? Ну как не говорят. У нас так весь анимэ клуб говорит. А фразы типа "я готов дать тебе поносить завязки от своих гэта" вполне понятны же, и вообще передают колорит таинственной страны Япония. Помню, в переводе Azur Lane переводчик (кажется, даже официальной локализации) не просек, что "большой Е" - это про авианосец Enterpise. Да кому нафиг нужны эти ваши авианосцы? Переводчику нужны грамматика и пунктуация, а не какая-то там история. Отсюда же желание напихать в перевод как можно больше локальных мемов, про которые даже тусовка переводчика забудет через 5-6 лет, человек просто не понимает, что "цивилам" это ничего не скажет и что "цивилы" тоже читают мангу. У подростка все вращается вокруг него и его тусовочки.

И так во всём.
Борис, не нанимай на это дело школьников и первокурсников.

Ответить
Развернуть ветку
River Tam

Никогда бы не подумал, что превращусь в старого пердуна, но тупые подростки - действительно проблема.
Если огромная часть поколения общается либо через твиттер с его ограничениями, либо вообще голосовыми сообщениями, то не удивительно, что потом оно не способно даже на родном языке согласовать слова в простейших предложениях. Про банальнейшие грамматические ошибки и заикаться не стоит. Зато обязательно в конце главы будет ссылка на сбербанк или яндекс и "паддержите наши переводы".
На скриншоте - мое любимое. Я только спустя минут 5 понял, что в оригинале это "Hack and slash".

Ответить
Развернуть ветку
9 комментариев
Виктор Резнов
Переводчик - подросток без жизненного опыта с нулевой эрудицией.

Зачастую переводчик вообще не понимает, что происходит в произведении или же понимает, но на своём уровне развития. Из-за чего история превращается в сумбурную ебанину, в которой теряется понимание происходящего.

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
ZGMarty

Так называемая проблема "перехвата" возникла благодаря только одному отсталому сайту  readmanga, которые так и неудосужились за 10 лет добавить возможность заливать альтернативные переводы.
На других же ресурсах такой проблемы не наблюдается, каждый может переводить, что он хочет

Ответить
Развернуть ветку
Hesko

Ух... Помнится, выходил сома, а команда переводчиков дико отставала от онгоинга. Я как раз перевел пару глав для друга, и тот мне предложил залить эти главы для людей, которым просто хочется получить новые главы. Конечно, качество клининга (и форматирования текста) у меня не такой же, как у команды переводчиков, но я все равно был удивлен тем, что в комментах в принципе была положительная реакция, но вот в личку мне пришло от админов что-то в духе "у нас так не делают, перехватывать перевод плохо, да и шрифты у тебя говно". 

Логика конечно есть, но если смотреть с позиции человека, которому просто хочется почитать мангу, от не важно какой команды - это больше идёт во вред. Я был очень удивлен такой конкуренции

Ответить
Развернуть ветку
3 комментария
Maks-arr

Удосужились, недавно заработало. Кривовато, с ограничениями, но заработало.
А вообще-то так было везде на старых читалках, что русских, что англоязычных, кто первый - тот прав. Просто ридманга выжила, тогда как большинство остальных были задавлены либо правообладателями, либо конкурентами. Вон, когда-то главный конкурент среди ру-читалок, Мангачан, всё точно так же сидит без альтернативных переводов. Первым популярным ресурсом с такой функцией, насколько помнится, был лишь Batoto. 

Ответить
Развернуть ветку
Серебряный калькулятор

Даже на мангачан?

Ответить
Развернуть ветку
Ninomae

Проблема любительских переводов прежде всего в том, что знать язык, и уметь с него переводить - это на самом деле два совершенно разных навыка. Я могу написать целое эссе на тему того, почему переводы никогда не бывают идеальными, но если вкратце - любой перевод это своеобразное цирковое представление, где переводчик пытается постоянно поддерживать баланс между буквальностью перевода, его литературностью, и попытками передать уникальный стиль автора оригинала. Умение таким заниматься и отличает профессионалов от любителей. Особенно если любитель этот даже родной язык знает не особо хорошо.

С третьим грехом я, кстати, не соглашусь. Действительно, перевод перевода - это не самый оптимальный вариант, но порой других просто нет. Огромное количество книг и визуальных новелл никогда бы не было переведено на русский, если бы все ждали, пока не появится кто-то готовый литературно перевести японский оригинал на полторы тысячи страниц текста, вместо куда более простого перевода с английского. И это касается не только современной литературы, кстати - многие произведения античных классиков (особенно древних греков) дошли до нас только в виде более поздних переводов, которые уже были переведены на современные языки. Так что да, если есть возможность перевести с оригинала - конечно нужно ею пользоваться. Но если её нет, то лучше работать с тем, что есть и не зацикливаться.

Ответить
Развернуть ветку
Ангела Келлер

Вот горячо соглашусь с вами в плане знания языков. Чаще всего новички оставляют рудименты от изначального языка (особенно пунктуацию) и даже не пытаются построить фразу хотя бы так, чтобы она нормально звучала по-русски, эх.

Ответить
Развернуть ветку
Серебряный калькулятор

Все так. Но все эти древние переводы принесли с собой кучу ошибок. Типа той херни с непорочным зачатием. Так что это такой себе аргумент.

Ответить
Развернуть ветку
Психологический звук

Как можно называть себя переводчиком, если ты даже русский язык толком не знаешь?
Ться и тся в школе проходят...

Ответить
Развернуть ветку
Gija -

Да на самом деле плевать на эти ться, тся. Ну серьезно, у вас бзик на это?
А вот когда там попадаются ошибки уровня: карова или довай срожаться вот где писец 

Ответить
Развернуть ветку
50 комментариев
Nastasya Tula
Автор

рука-лицо...

Ответить
Развернуть ветку
Человек cурка

Я бы ещё добавил переводы с оригинального языка людьми этого языка не знающими. Особенно весело, когда они же ругаются на "клятый английский анлейт". А ты читаешь английскую версию, где диалоги понятны и логичны, а потом заходишь в русскую, где ту хню, которую несут персонажи не поймёт даже автор произведения, но переводчики пыжатся тем, что они переводили с оригинала! И такое встречается всё чаще. Я поэтому и стал больше на английском читать. С одной манхвой вообще весело вышло. Прочитал почти всю на английском, потом нашёл её же на русском. Причём уже давно полностью типа переведенную. На английском до конца оставалось глав десять-пятнадцать. Попытался дочитать на русском. Оказалось, что и нумерация глав у нас отличается и персонажи говорят совершенно противоположные фразы. Или просто несут чушь несусветную)

Ответить
Развернуть ветку
Виталий

А здесь невозможно определить, кто прав: переводчики на английский или переводчики на русский. Чтобы это узнать, нужно самому знать оригинальный язык и свериться с ним.
Без тени сомнения заявляю - переводы на английский бывают очень низкого качества. Даже официальные переводы. Лично встречал такие.

Ответить
Развернуть ветку
8 комментариев
Golemming

Безотносительно русского сканлейта я терпеть не могу все эти вуксия и xianxia проекты за гребаную витиеватость языка. "You courting death!" - как только я вижу эту фразу сразу записываю манхву в категорию Говно.

Вообще как бывший переводчик манги в одно лицо скажу - лет 10-15 назад каждый твой релиз разбирали на куски на форуме scanlate.ru, тебя критиковали за все - шрифт, тайпсеттинг, клининг кривой, ну и естественно косяки перевода. Как следствие ты либо очень быстро нарабатывал скилл, либо уходил насовсем. Ну или наплевал на все и огораживался в собственном загончике, продолжая гнать туалетного качества "переводы", где текст накладывался в белые прямоугольники поверх картинки.

Нынешние переводчики вебтунов вообще везучие, у них сразу под рукой картинка в отличном качестве, даже raw-ки чистить не приходится

Ответить
Развернуть ветку
Серебряный калькулятор

При этом на читалках за убогий перевод без хоть какого-то клина им пишут "спасибы". В итоге чуваки капец зазнаются.

Ответить
Развернуть ветку
sdd264

В который раз убеждаюсь, как же хорошо владеть английским.....

Ответить
Развернуть ветку
Hrafnsmal

тебе лучше не задумываться о качестве английской локализации японских игр и аниме...

Ответить
Развернуть ветку
8 комментариев
alex nika

Вот по этому нужно игры проходить, фильмы смотреть, а комиксы читать В ОРИГИНАЛЕ. Как вы этого не помете - лишь оригинал сможет передать замысел автора. Стыдно в 2021 - м не знать английского, корейского, японского, французского, испанского и хинди.

Ответить
Развернуть ветку
Йозеф Кома

Стыдно, стыдно.

Ответить
Развернуть ветку
Дружелюбный планктон

Вьетнамский флешбек начинающего анимешника из двухтысячных:
1. В Японии в эфир выходит серия чего-нибудь популярного.
2. Через полчаса какие-нибудь латиноамериканцы выкладывают "самый быстрый перевод на планете", где сбиты вообще все тайминги, и фразы не угадывают даже общий смысл сказанного.
3. Американские реактивные сабберы берут сабы на испанском за основу (чтоб тайминг не делать), но переводят сами как услышали. Когда не услышали, подглядывают в испанские сабы. Тем временем, перевод обрастает отсебятиной от обеих групп.
4. Англосабы запекаются в видеоряд,  и серия выкладывается в сеть.
5. Просыпается ученик одиннадцатого класса Вася Пупкин (известный в сети как Японист-кун), ставит серию на закачку и идёт в школу.
6. Опять двойка... но зато серия закачалась, и можно потратить вечер на вбивание английских предложений в переводчик вручную, разумеется с ошибками.
7. Т.к. кое-что остаётся совсем непонятным, к переводу пишется отдельный текстовый файл с комментариями, в котором выкладываются результаты пяти минут гуглинга, журятся англоязычные переводчики-неумехи, и нагнетается впечатление, что Японист-кун переводил сам, прямо с оригинала.
8. Особо яркие куски втыкаются прямо в сабы, в виде примечаний переводчика. Герой произносит два японских слова — на экране появляется простыня из объяснений, от которых становится только хуже.
9. Зритель-кун смотрит новую серию, не понимает решительно ни-ху-я, и идёт сраться на форум про сокрытый глубинный смысл диалогов из новой серии.
10. Начинающий художник Пётр вдохновляется тредом и идёт рисовать фанарт по результатам обсуждения.
11. Фанарт разъезжается по планете, а иностранцы не перестают гадать, на каком дерьме сидел художник, додумавшийся настолько исказить смысл вообще всего аниме.

Я думал, что эти интересные времена давно прошли, но недавно глянул на переводы корейских комиксов и понял, что таки нет — всего лишь сменился формат. Всё то же самое, только теперь переводчики ещё и срутся между собой прямо между фреймами комикса.

Ответить
Развернуть ветку
Левый бас

О, меня всегда бесили неправильные переводы специфических названий еды с приложенными неправильными примечаниями. Мочи как колобки, дайфуку мочи как лепешки, мандзю как лепешки (в лучшем случае, булочки) и так далее.

Ответить
Развернуть ветку
Indewer

Уже три месяца перевожу для себя  "Призрак в доспехах 2.0". Одному очень сложно вот это вот всё, но половину победил, хоть и совсем не идеально, но в перерывах между работой и другими увлечениями - вполне пойдёт. Даже как-то удивительно, что манге уже тысяча лет, а на русский её до сих пор никто не перевёл, хотя она весьма и весьма хороша.

Ответить
Развернуть ветку
Indewer

примерно вот так:

Ответить
Развернуть ветку
4 комментария
Sophiricon
Не исключено, что через год-два-три мы уже не сможем наслаждаться нелегальными комиксами, а их распространители будут отлавливаться по айпи и больно баниться.

Очень сомневаюсь

По своему опыту чтения скажу, что при глубоком погружении многие косяки, связанные с грамматикой, проходят мимо (автоматом исправляются мозгом)

Ответить
Развернуть ветку
Серебряный калькулятор

Не представляю как так можно читать. У меня из-за этого снижается темп чтения и я только еще больше ошибок замечаю. В результате боль и страдания.

Ответить
Развернуть ветку
орлрол лпор

Недавно был ещё один срач с лицензиатами. Одно русское издательство купило права на вебтун и стали его выкладывать на своём новом сайте. Но разумеется до них был "фанатский" перевод, который был частично платным - заплати 15 рублей и читай сейчас, иначе жди 3 дня. Издательство продаёт по 60 рублей за 3 главы. Читатели начали орать со словами "вы должны нам всё бесплатно, мы платили за это!". Чё самое смешное, группа переводчиков получала примерно по 25к за главу с донатов. В целом, есть две группы "энтузиастов":
1. Кому действительно нравится произведение, но не могут его нормально перевести в силу возраста и в принципе похуизма.
2. Те кто переводят через гугл и им важна скорость. Переводят главу минут за 20. Это очень популярный метод, ведь зрителям вообще по хуй.
Остальные переводчики вымерли т.к. угнаться за такой скорость и переводить хоть как-то осмысленно - невозможно.
Чаще всего забавно читать "мнение" людей о плохом переводе лицензиатов, но один еблан был настолько ебланом, что это не поддаётся никакому объяснению. Этот человек сильно обижался на перевод ранобе по SAO. Всё бы ничего, но этот человек издавал свои "книги" на одном сайте. В собственном произведении он спутал пол главного героя 3 раза за 1 абзац. Куча орфографических, пунктационных, логических и грамматических ошибок. Путал китайские и японские династии, войны. Все "книги" были написаны в жанре иссекая-гарема. Его читали, ему донатили, росло ЧСВ и он чувствовал себя экспертом в написании и переводе книг.

Ответить
Развернуть ветку
Аккаунт удален

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
2 комментария
Владлен Коваленко
Автор этих строк сам допускает ляпы, поэтому данный грех не самый страшный

Посмеялся, женская непосредственность она такая😂.

Настасья, я заметил, что ты очень много читаешь о любви(большой и чистой, неразделенной, запретной итд), Может уже можно прочитать и написать лонг о чем то новом? На дтф нет ни любви, ни тоски, ни жалости. И статей о ОБЧР в комиксах на ДТФ тоже мало. Надо исправлять.

Ответить
Развернуть ветку
Humsterr
небрежность
героя не покидает стен одного и того же учреждения
Ответить
Развернуть ветку
Nastasya Tula
Автор

Спасибо, поправлю

Ответить
Развернуть ветку
Пон Пон

отдельный котел для тех, кто переводя мангу, раскрашивает какие-то страницы и выкладывает их "дубликатом", заставляя людей смотреть на эту парашу

Ответить
Развернуть ветку
Серебряный калькулятор
заставляя

Так ведь нет же

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Синий инструмент

Это какой то другой сканлейт, ибо в моем сканлейте были не клинеры, а тайперы. И команды другие. И все норм было с качеством.

Ответить
Развернуть ветку
Humsterr

Так это разные люди. Клинеры чистят картинку, тайперы ставят шрифты. Клинеры могут быть не нужны, если доступна чистая картинка (как в вебтунах, например) 

Ответить
Развернуть ветку
Golemming

Тайперов раньше тайпсеттерами называли. Да и сейчас, в общем-то, тоже

Ответить
Развернуть ветку
Tony
Во второй выясняется, что это существо мужского пола... Вместо того чтобы подтянуть до годного перевод в первой главе, переводчик тупо начинает называть героя "фей". "Фей" — фея мужик. Ачотакова?

А действительно, что такого? Феминитивы уже можно, а маскулитивы еще нет?

И вообще, вот в игре knytt underground (в оригинале на английском) есть в числе всякой нечисти "sprites", "faries" и "pixies". Обоих полов, разумеется. Вы как перевели бы каждых?

Ответить
Развернуть ветку
Nastasya Tula
Автор

Как Маршак

Ответить
Развернуть ветку
Виталий
А действительно, что такого?

Я понял это как "нужно было не только в новой главе писать "фей", но и для старой главы выложить свежий перевод".

Ответить
Развернуть ветку
Читать все 130 комментариев
null