7 смертных грехов фанатского перевода вебкомиксов

Статистики о том, сколько вебкомиксов переводится фанатами, а сколько — профессионалами, нет. Но, навскидку, примерно 98% контента на русском языке производится любителями. Конечно, у этого есть определенные плюсы, о них в конце материала. Но минусов много, очень много. Они такие отвратительные, что их вполне можно записать в смертные грехи.

Грех первый: небрежность

Читали ли вы комикс, в первой главе которого главный герой — учащийся школы, во второй — колледжа, а в третьей — студент вуза? При том, что герой не покидает стен одного и того же учреждения? Опечатки, ошибки, неточности перевода — порождений греха небрежности очень много. Их иногда бывает столько, что хороший комикс просто нельзя читать. Например, перевод вполне годного корейского #вебтуна «Люби своего врага» (To love your enemy).

На самом деле было примерно так: "Я осталась без работы. Поездки за границу, общение с друзьями, сон в свое удовольствие — все, кто увольняется, больше всего ждут именно этого". Но все пошло не так -  как у героини, так и у переводчика <a href="https://www.webtoons.com/en/romance/to-love-your-enemy/list?title_no=2114&amp;page=1#" rel="nofollow noreferrer noopener" target="_blank">Jungyoon / Taegeon</a>
На самом деле было примерно так: "Я осталась без работы. Поездки за границу, общение с друзьями, сон в свое удовольствие — все, кто увольняется, больше всего ждут именно этого". Но все пошло не так -  как у героини, так и у переводчика Jungyoon / Taegeon

Так что если вы бросили читать какой-то #комикс, потому что он показался вам странным/скучным/неинтересным, не кляните автора. Может быть, тут приложил кривые ручки неумелый переводчик.

Грех второй: cмены команд переводчиков

Очень часто комиксы на русский язык переводят группы добровольцев. В их состав, помимо переводчика, входят клинеры (которые чистят первоначальный текст). Хорошее владение графическим редактором — обязательный скилл для клинера. Часто текст кладется поверх картинки, и ее, после удаления иностранных слов, придется восстанавливать. Тайперы вносят новый текст взамен старого, подбирая похожий на авторский шрифт. Часто в составе команд указываются редакторы и корректоры, но из-за огромного количества ошибок в переводах, трудно сказать, чем занимаются они.

Почему Мерри стал Мейли, он и сам не понимает... Веб-комикс Pian Pian
Почему Мерри стал Мейли, он и сам не понимает... Веб-комикс Pian Pian

В российской фанатской среде есть группы переводчиков, наработавшие себе имя, и заслуженно завоевавшие любовь читателей комиксов. Переводы их вполне профессиональны. Мой фаворит - «Rikudou-Sennin Clan».

Однако, нередко коллективы распадаются. Где-то переводчик диплом пишет, у кого-то тайпер забеременел… И брошенный на середине #вебтун берутся переводить другие команды. Они, как правило, не анализируют работу предыдущих поколений, и продолжают перевод словно бы с нуля.

Первым делом, новые команды дают персонажам новые имена, и, как бог на душу пошлет, переводят название местности и прочие имена собственные.

Самый показательный пример — вебтун от Lezhin "Любовники". Главный герой появился на свет в рождественскую пору, и его в честь пожелания Merry Сhristmas назвали Мерри. НО! Комикс длинный, его переводило много команд... и с каждой бедолага Мерри менял имя. Он был и Мерри, и Мари, и Мэри, и Мери, и.... Мейли.

Переводчики объясняются... Понять и простить...
Переводчики объясняются... Понять и простить...

Грех третий: перевод с английского

Роскошь перевода с японского, корейского и китайского могут позволить лишь единицы. К счастью, очень много #вебтунов переведено на английский. К несчастью, при переводе, к примеру, с корейского на английский уже многое теряется. А при переводе на третий язык, русский, потери становятся критическими.

Например, уважительное обращение. В английском оно всегда — you. Но во многих языках есть формы вежливого обращения более широкого спектра. И переводчики корейского комикса с английского языка на русский могут только гадать — на "ты" или на "вы" общаются племянник и дядя? Коллеги-полицейские? Подчиненный и начальник?

А еще переводчики фанаты тащат с английского в русский обращения «сэр» и «мэм». Ну да, ну да... Китайцы и японцы только так друг к другу и обращаются.

То, что это мужчина, благодаря переводчикам, всплыло не сразу. Tower of God,  Webtoon, автор SIU
То, что это мужчина, благодаря переводчикам, всплыло не сразу. Tower of God,  Webtoon, автор SIU

Еще в ряде языков есть подлость — отсутствие родов. Читатели "Башни Бога" наверняка помнят как ближе к концу первого сезона героиня, любительница кофе и кимоно, внезапно оказалась мужиком.

Грех четвертый: нелегальность

Ну, как бы, сам по себе перевод полюбившейся новеллы и не грех. Но ведь переводчики-фанаты этим не ограничиваются. Они заливают результат свои работы на различные ресурсы, и тем самым вступают на скользкий путь распространения пиратского контента. Пиратство в России не грех, а почти подвиг. Но с каждым годом защита авторских прав потихоньку суровеет. Не исключено, что через год-два-три мы уже не сможем наслаждаться нелегальными комиксами, а их распространители будут отлавливаться по айпи и больно баниться.

Грех номер пять: орфографические ошибки

Автор этих строк сам допускает ляпы, поэтому данный грех не самый страшный. Но все равно, фразу «Давай дратся» или «Накаченый мужик» читать больно.

Тора, накачанный мафиози из Нарин-сити.  Midnight Poppy Land, Webtoon, автор новеллы - <a href="https://www.webtoons.com/en/romance/midnight-poppy-land/list?title_no=1798&amp;page=1#" rel="nofollow noreferrer noopener" target="_blank">Lilydusk</a>
Тора, накачанный мафиози из Нарин-сити. Midnight Poppy Land, Webtoon, автор новеллы - Lilydusk

Грех номер шесть: дикие лингвистические выкрутасы

Переводчики не заморачиваются с соблюдением стилей. В одной главе можно встретить канцеляризм, высокий штиль, сниженную лексику и все-все-все. Исправлять ошибки фанатам обычно лень.

И вот что выходит:

В первой главе появляется некое существо, предположительно, фея — но в капюшоне и маске. "В замок пробралась фея!" — кричат герои, — "Ловите ее!".

Во второй выясняется, что это существо мужского пола... Вместо того чтобы подтянуть до годного перевод в первой главе, переводчик тупо начинает называть героя "фей". "Фей" — фея мужик. Ачотакова? Ну да, "фей" с бородой.

Мне даже попадалась сноска от переводчика, что вот этот конкретно "фей" — гендерно не бинарный, так что вот. Принимайте его таким, каким его породил фанатский перевод.

Фрейм "Поклонник в доспехах" Suitor Armor, Webtoon, автор - <a href="https://www.webtoons.com/en/fantasy/suitor-armor/list?title_no=2159&amp;page=1#" rel="nofollow noreferrer noopener" target="_blank">Purpah</a>
Фрейм "Поклонник в доспехах" Suitor Armor, Webtoon, автор - Purpah

Самый страшный, седьмой грех: остановка перевода

Начав переводить хорошее произведение и прикормив читателей, переводчик без объяснения причин бросает перевод. Среди фанатского комьюнити есть неписанное правило — даже если перевод заброшен, нельзя в него влезать: может, коллега просто в творческом кризисе, или как раз заливает следующую главу. Хорошо, если пару месяцев или лет кто-то осмелится зайти на чужое поле битвы и поднимет брошенное знамя перевода. Тогда, может быть, читатели узнают, чем кончилось дело. Не без греха №2, см. "Смена команды переводчиков".

Не смотря на все вышеперечисленные и не упомянутые изъяны фанатского перевода, есть две вещи, которые способны искупить все грехи сканлейтеров.

Во-первых, быстрота перевода. Годную графическую новеллу переводчики-фанаты почти моментально запускают в работу. Отставание от выхода оригинала может быть минимальным, в некоторых случаях — всего несколько часов. Ни одна официальная команда не способна на такую скорость, если речь не идет об одновременном создании и локализации контента. А в комиксах до этого пока, увы, не дошло.

Lore Olympus, "Предания Олимпа". Все фанаты-переводчики ранены именно этой стрелой Купидона Рэйчел Смит
Lore Olympus, "Предания Олимпа". Все фанаты-переводчики ранены именно этой стрелой Купидона Рэйчел Смит

Во-вторых, все ляпы и косяки переводчиков-фанатов искупает любовь. Они работают бесплатно, чаще всего за собственные деньги покупая свежие главы.

Здесь рекомендую прослушать песню Pink True love <a href="https://www.webtoons.com/en/romance/lore-olympus/list?title_no=1320&amp;page=1#" rel="nofollow noreferrer noopener" target="_blank">Rachel Smythe</a>
Здесь рекомендую прослушать песню Pink True love Rachel Smythe

Фанаты искренне любят комиксы, их героев, и просто не могут не поделиться с остальным миром историей, которая их взволновала. И это главная причина, по которой им можно простить почти все.

Так что… Пойду-ка я переведу еще пару глав вебтуна.

P.S. У меня еще есть вот такая рецензия на вебтун -> Классическое фэнтези с эльфами и рыцарями в формате комикса

А что такое вебтуны и на чем их читают я писала тут.

5.3K5.3K открытий
22 репоста
130 комментариев

Комментарий недоступен

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

И ещё как...

Ответить

Только в случае с легальным контентом ты платишь за ошибки

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Никогда бы не подумал, что превращусь в старого пердуна, но тупые подростки - действительно проблема.
Если огромная часть поколения общается либо через твиттер с его ограничениями, либо вообще голосовыми сообщениями, то не удивительно, что потом оно не способно даже на родном языке согласовать слова в простейших предложениях. Про банальнейшие грамматические ошибки и заикаться не стоит. Зато обязательно в конце главы будет ссылка на сбербанк или яндекс и "паддержите наши переводы".
На скриншоте - мое любимое. Я только спустя минут 5 понял, что в оригинале это "Hack and slash".

Ответить

Переводчик - подросток без жизненного опыта с нулевой эрудицией.Зачастую переводчик вообще не понимает, что происходит в произведении или же понимает, но на своём уровне развития. Из-за чего история превращается в сумбурную ебанину, в которой теряется понимание происходящего.

Ответить