7 смертных грехов фанатского перевода вебкомиксов

Статистики о том, сколько вебкомиксов переводится фанатами, а сколько — профессионалами, нет. Но, навскидку, примерно 98% контента на русском языке производится любителями. Конечно, у этого есть определенные плюсы, о них в конце материала. Но минусов много, очень много. Они такие отвратительные, что их вполне можно записать в смертные грехи.

На самом деле было примерно так: "Я осталась без работы. Поездки за границу, общение с друзьями, сон в свое удовольствие — все, кто увольняется, больше всего ждут именно этого". Но все пошло не так -  как у героини, так и у переводчика <a href="https://www.webtoons.com/en/romance/to-love-your-enemy/list?title_no=2114&amp;page=1#" rel="nofollow noreferrer noopener" target="_blank">Jungyoon / Taegeon</a>
5.3K5.3K открытий
22 репоста

Вьетнамский флешбек начинающего анимешника из двухтысячных:
1. В Японии в эфир выходит серия чего-нибудь популярного.
2. Через полчаса какие-нибудь латиноамериканцы выкладывают "самый быстрый перевод на планете", где сбиты вообще все тайминги, и фразы не угадывают даже общий смысл сказанного.
3. Американские реактивные сабберы берут сабы на испанском за основу (чтоб тайминг не делать), но переводят сами как услышали. Когда не услышали, подглядывают в испанские сабы. Тем временем, перевод обрастает отсебятиной от обеих групп.
4. Англосабы запекаются в видеоряд,  и серия выкладывается в сеть.
5. Просыпается ученик одиннадцатого класса Вася Пупкин (известный в сети как Японист-кун), ставит серию на закачку и идёт в школу.
6. Опять двойка... но зато серия закачалась, и можно потратить вечер на вбивание английских предложений в переводчик вручную, разумеется с ошибками.
7. Т.к. кое-что остаётся совсем непонятным, к переводу пишется отдельный текстовый файл с комментариями, в котором выкладываются результаты пяти минут гуглинга, журятся англоязычные переводчики-неумехи, и нагнетается впечатление, что Японист-кун переводил сам, прямо с оригинала.
8. Особо яркие куски втыкаются прямо в сабы, в виде примечаний переводчика. Герой произносит два японских слова — на экране появляется простыня из объяснений, от которых становится только хуже.
9. Зритель-кун смотрит новую серию, не понимает решительно ни-ху-я, и идёт сраться на форум про сокрытый глубинный смысл диалогов из новой серии.
10. Начинающий художник Пётр вдохновляется тредом и идёт рисовать фанарт по результатам обсуждения.
11. Фанарт разъезжается по планете, а иностранцы не перестают гадать, на каком дерьме сидел художник, додумавшийся настолько исказить смысл вообще всего аниме.

Я думал, что эти интересные времена давно прошли, но недавно глянул на переводы корейских комиксов и понял, что таки нет — всего лишь сменился формат. Всё то же самое, только теперь переводчики ещё и срутся между собой прямо между фреймами комикса.

Ответить

О, меня всегда бесили неправильные переводы специфических названий еды с приложенными неправильными примечаниями. Мочи как колобки, дайфуку мочи как лепешки, мандзю как лепешки (в лучшем случае, булочки) и так далее.

Ответить