Ганс Христиан Андерсен. Оригиналы известных сказок, их интерпретации в экранизациях. Часть вторая

Приветствую Вас, дорогие Подписчики! В предыдущей статье я делала подробный обзор и анализ оригиналов произведений Ганса Христиана Андерсена, а также рассмотрела некоторые экранизации и остановилась на его произведении "Дикие Лебеди". В данной статье я продолжу заниматься обзором ещё одного-двух произведений. Но обо всём по порядку.

Какие же экранизации сказки "Дикие Лебеди" известны нам? Первое, что приходит на ум - конечно же, одноимённый советский мультфильм 1962 года, снятый на киностудии "Союзмультфильм":

Ганс Христиан Андерсен. Оригиналы известных сказок, их интерпретации в экранизациях. Часть вторая

Эта экранизация отражает суть первоисточника сказки, но не в полной мере, поскольку советская цензура вырезала всё, что было связано с христианством. Но есть и ряд отличий. Здесь отсутствует эпизод, когда Элизу отправляют в деревню к крестьянам, а вместо пудинга её братьям в чашку сыплют песок, тем самым лишая детей королевского статуса.

И не Король, а сама Мачеха просто изгоняет бедняжку из дворца, незадолго до этого испачкав лицо Элизы обычной грязью, а не грецким орехом, как в оригинале, после неудачи с жабами - все они превратились в одни только розы, а у Андерсена же - целый цветник: и розы, и маки...

Ганс Христиан Андерсен. Оригиналы известных сказок, их интерпретации в экранизациях. Часть вторая

Также по мультфильму Элиза повзрослела после колдовства Мачехи, когда её во дворце никто не узнал, кроме служебных собак, даже братья её не признали: "Нет, это - не наша сестра!" - воскликнули они, и поэтому бедная девочка решила утопиться с горя (чёртова пропаганда суицида, ей-богу!"), нырнула в реку, а вынырнула красавицей, подобно Иванушке -дурачку из сказки про Конька-Горбунка.

Ганс Христиан Андерсен. Оригиналы известных сказок, их интерпретации в экранизациях. Часть вторая

В книге же на момент описанных событий Элиза уже была взрослая и, конечно же, никакого воссоединения с братьями ранее не происходило - то чаще всего встречалось в сказках Братьев Гримм.

Кроме того, Элиза и её одиннадцать братьев названы по именам, когда Король представляет ранее увлечённых игрой детей своей новой супруге - старший из братьев - Христиан, Клаус, Кнут, близнецы - Ганс и Клод, Герман, ещё одни близнецы - Отто и Фердинанд, Юстин Иоанн и Август, младшего звали Петер, соответственно, в то время, как у Андерсена все персонажи, кроме Элизы, остаются безымянными.

Ганс Христиан Андерсен. Оригиналы известных сказок, их интерпретации в экранизациях. Часть вторая

Далее по мультфильму Элиза-замарашка встречается с доброй старушкой и живёт у неё некоторое время, пока её не разыскали братья. В книге же Элиза успела окунуться в ручей и очиститься от скверны, попрощалась с доброй женщиной, а убежище братьев отыскала сама, и то лишь по перьям, которые лежали среди морских водорослей.

Ганс Христиан Андерсен. Оригиналы известных сказок, их интерпретации в экранизациях. Часть вторая

В мультфильме о способе снятия заклятия Элизе рассказывает обычная Ворона, а в оригинале сказки - мифическая фея Моргана. Причём при этом в мультфильме был убран мотив сновидения главной героини, а вместо псалмов дети поют обычные песни.

Ганс Христиан Андерсен. Оригиналы известных сказок, их интерпретации в экранизациях. Часть вторая

После совета Вороны братья относят Элизу в пещеру, чтобы она смогла сшить одиннадцать кольчуг, а не рубашек, как в оригинале Андерсена и "Шести лебедях" Братьев Гримм, из крапивы. В книге и Элиза, и братья изначально жили в пещере, и лишь однажды во сне девушке открылся план спасения братьев.

Ганс Христиан Андерсен. Оригиналы известных сказок, их интерпретации в экранизациях. Часть вторая

Архиепископа из оригинала сказки здесь понизили до звания епископа, ещё и добавили новых персонажей в лице его племянницы Марты, влюбившейся в Королевича, и одного монаха, с которым епископ следует за Элизой на кладбище. В оригинале сказки Архиепископ следует за девушкой только в сопровождении Короля.

Ганс Христиан Андерсен. Оригиналы известных сказок, их интерпретации в экранизациях. Часть вторая

И если в оригинале Андерсена поход на кладбище Элизы сопровождался всякой мистикой и чертовщиной: "Затем она увидела на одном из широких надгробий группу упырей. Эти отвратительные твари сняли свои лохмотья, как будто собирались искупаться, а потом своими длинными костлявыми пальцами вскрывали свежие могилы, вытаскивали мертвые тела и ели плоть! Элизе пришлось пройти мимо них, и они устремили на нее свои нечестивые взгляды, но она молча помолилась, собрала горящую крапиву и отнесла ее с собой в замок", даи ходила она туда не единожды, то в мультфильме эти все страсти-мордасти были отброшены - Элиза просто один-единственный раз рвёт крапиву на кладбище и попадается на глаза епископу.

Ганс Христиан Андерсен. Оригиналы известных сказок, их интерпретации в экранизациях. Часть вторая

Также перед казнью в книге Элизе помогали закончить работу разные животные, как мыши диснеевской Золушке: "маленькие мышата бегали по полу, они подтаскивали крапиву к ее ногам, чтобы помочь, как могли; а дрозд сидел за решеткой окна и пел ей всю ночь, как можно нежнее, чтобы поддержать ее настроение". А в мультфильме девушка трудится сама.

Заканчивается сказка Андерсена тем, что историю Элизы рассказывает один из её братьев, а эшафот произрастает изгородью из роз и других красивых цветов, и Элиза приходит в себя после обморока под гул церковных колоколов - такая ей была награда за её смелость и мужество.

Ганс Христиан Андерсен. Оригиналы известных сказок, их интерпретации в экранизациях. Часть вторая

В мультфильме же Элиза сама рассказывает свою историю и признаёт собственную невиновность, а злой епископ сам в ужасе бежит из замка. Также отсутствует брат младший с одним крылом.

И никакой магической помощи или высшей награды, как в оригинале Андерсена, Элиза не получает, кроме воссоединения с братьями и возлюбленным. Завершается же всё рассказом о том, что смелость, взаимовыручка и готовность помочь другим людям вознаграждаются счастьем. И слова Рассказчика подтверждает Ворона: "Я-то уж знаю, всего навидалась!"

Ганс Христиан Андерсен. Оригиналы известных сказок, их интерпретации в экранизациях. Часть вторая

Киновед Пётр Багров в своём анализе советской «андерсеновской» фильмографии ставит мультфильм «Дикие лебеди» на особое место, отделяя его литературную основу от других сказок Андерсена: «Это, в общем-то, и не сказка. Это — старинная датская легенда».

Следующая экранизация советской эпохи - фильм "Дикие лебеди" 1987 года, снятый эстонским режиссером Хелле Карис. С его лёгкой руки, да и под жуткую музыку композитора Олега Каравайчука светлая воодушевляющая история Андерсенао мужестве и преданности маленькой девочки своим братьям, превратилась в настоящий триллер.

Ганс Христиан Андерсен. Оригиналы известных сказок, их интерпретации в экранизациях. Часть вторая

Здесь предысторию одиннадцати братьев Элизы мы узнаём позднее, а фильм начинается со странного приказа Короля - после странного исчезновения своей дочери он не отправил своих стражников прочесать местность от и до, не устроил расследования, а просто в день её рождения пригласил случайных девушек с похожими именами и узнавал их возраст.

Это скорее похоже на то, как Золушкин Принц, напрочь забывший о том, как она выглядела, пытался опознать девушку лишь по размеру туфельки! И вот, пред взором Его Величества предстала крестьянская пятнадцатилетняя девушка в лохмотьях и скромно призналась, что её зовут Элизой:

Ганс Христиан Андерсен. Оригиналы известных сказок, их интерпретации в экранизациях. Часть вторая

И тут - о чудо! - Король каким-то непостижимым образом узнал в ней свою пропавшую дочурку! Девушку привели во дворец, где произошло "знакомство" с Королевой - её злобной Ведьмой-Мачехой:

Ганс Христиан Андерсен. Оригиналы известных сказок, их интерпретации в экранизациях. Часть вторая

Королева "оценила" соперницу, и через несколько минут над несчастной Элизой надругались - мало того, что лицо вымазали, так ещё и спутали волосы, угостили тортом с землёй, и с величайшим позором выгнали из дворца.

Но и за пределами замка нет покоя бедной Элизе - крестьянские ребятишки называют её «ведьмой» после устроенной королевской четой совершенно безобразной сцены. И тут появляется важный момент, который заставляет нас вспомнить экранизацию "Алисы в Стране Чудес" Льюиса Кэролла в 2010 году Тимом Бёртоном/Бартоном - оказывается, что та случайная бродяжка из крестьянской семьи и была той самой давно потерянной Элизой, дочерью Короля!

У неё было также одиннадцать братьев, которых злая Королева также изгнала из дворца. То есть в данной экранизации, как и в первоисточнике Андерсена, сохраняется мотив не только изгнания, но и лишения детьми высшего социального статуса.

Об этом, а также о способе снятия заклятия с юношей рассказывает Элизе призрак её покойной матери - персонаж, заменивший здесь фею Моргану из оригинала Андерсена, очень напоминающий, кстати, отца Гамлета из одноимённой шекспировской трагедии. И также, как Фея Моргана, она передаёт Элизе главный ингредиент - крапиву, которая обжигает руки девушки:

Ганс Христиан Андерсен. Оригиналы известных сказок, их интерпретации в экранизациях. Часть вторая

И условия у призрака такие: мало того, что Элиза должна была связать, а не сшить, как в оригинале, одиннадцать рубашек из крапивы, что она нарвёт голыми руками, и при этом молчать, так ещё всё это надо умудриться сохранить в тайне от окружающих!

Разумеется, Элиза немедля приступает к работе. Крупным планом нам демонстрируют то, как она срывает крапиву голыми руками, разминает ее босыми ногами, делает из нее нити, которые сворачивает в клубок. Все это показано очень натуралистично и, можно сказать, пикантно:

Ганс Христиан Андерсен. Оригиналы известных сказок, их интерпретации в экранизациях. Часть вторая

При этом Элиза живёт не в пещере с братьями, как у Андерсена, а в лесной хижине. И обнаруживает её там не Молодой Король - Королевич, одним словом, а Архиепископ, высокий, широкоплечий, суровый красавец, словно сошедший с полотен эпохи Возрождения.

В его ладонь медленно опускается лебединое перо, которое он вставляет в медальон на груди; а затем он видит Элизу, сидящую на берегу реки и вяжущую рубашку. Вот тот священнослужитель:

Ганс Христиан Андерсен. Оригиналы известных сказок, их интерпретации в экранизациях. Часть вторая

Здесь есть и другие отличия - когда Элизу увозит Королевич во дворец, мимо пролетают лебеди, и это приводит к тому, что Элиза хочет спрыгнуть с коня. Архиепископ же делает знак слугам отобрать у Элизы сорванную крапиву и готовые рубашки.

Элиза, прежде чем вступить в брак с Молодым Королём, проходит Таинство Крещения, слышит зов братьев по ночам. Архиепископ обнаруживает перо лебедя, и его подозрения усиливаются. Также в фильм добавлены новые женские персонажи в виде двух беззубых старух, похожих на Бабу Ягу, которые следят за девушкой:

Ганс Христиан Андерсен. Оригиналы известных сказок, их интерпретации в экранизациях. Часть вторая

Далее сюжет фильма верен первоисточнику Андерсена - Элиза отправляется на церковное кладбище за крапивой, и за нею следом спешит Архиепископ. Только вместо описанных Андерсеном упырей девушка натыкается на Ведьм, одна из которых бьет Элизу сзади метлой по ногам, и Элиза падает.

Колдуньи окружают Элизу и пытаются напугать ее, но она отважно проходит сквозь толпу. Небольшое отступление: в оригинале Ведьмы Андерсена просто мирно сидели на надгробиях.

В датской экранизации сказки 2009 года так вообще ведьмы представлены совершенно не по-детски: отвратительные инфернальные монстры (либо ламии, либо упыри), поедающие трупы из могил, как в оригинале.

Архиепископ с большим вниманием смотрит на разъяренных ведьм, а на следующее утро объявляет королю, что Элиза-ведьма. Король идет в спальню Элизы и допрашивает ее, он не хочет верить словам архиепископа. Элиза, конечно, молчит.

Ганс Христиан Андерсен. Оригиналы известных сказок, их интерпретации в экранизациях. Часть вторая

Финал истории также разительно отличается от оригинальной сказки - когда Элизу везут на телеге к эшафоту, женщины с криками "Вот тебе шелка и бархат!" бросают ей связанные ю же рубашки. До самого места казни Элиза не прекращает работать.

В этот момент братья-лебеди слетаются к повозке; Элиза набрасывает на них рубашки и снимает чары. Молодой король бросается к ней и как раз вовремя - Элиза без сил падает в его объятия.

Если в оригинале Андерсена место казни проросло живой изгородью из роз и младший брат остался с лебединым крылом, то здесь младший брат погибает -душа принца в образе лебедя дарит девушке белую розу, прощается с сестрой и братьями и улетает к солнцу.

Затем мы видим архиепископа с посохом и в лохмотьях, покидающего королевство, тогда как в первоисточнике он не получил наказания за свои злые дела и подозрения.

Ганс Христиан Андерсен. Оригиналы известных сказок, их интерпретации в экранизациях. Часть вторая

Братья Жагарс, Юрис и Андрис, исполнившие главные роли в фильме, создали на экране своего рода дуэт, братья не только по жизни, но, судя по всему, и в фильме, разделяющие власть по-братски: старший получил духовную власть, младший – светскую.

И этот гармоничный дуэт власти, родства и взаимной дружбы превратился в треугольник с появлением Элизы, кроме того, братья начали бороться за доверие друг друга. Почти незаметное, очень тонкое любовное напряжение между архиепископом (который слишком молод и хорош собой, чтобы не потерять душевное равновесие из-за появления во дворце симпатичной молодой девушки, но слишком благороден, чтобы потерять голову, как Клод Фролло из Нотр – Дам де Пари, и в конечном итоге погубить и себя, и объект своей страсти) и Элизой-это так тонко показано, что зритель может выбрать по своему вкусу, был ли архиепископ влюблен в Элизу или нет, фильм в обоих случаях не страдает.

И персонаж Архиепископа перестает быть слишком плоским, мимолетным, выполняющим единственную функцию разоблачения предполагаемого, но мнимого колдовства Элизы.

Есть и третий фильм - "Дикие Лебеди"/"de vilde svaner" 2009 года - датская экранизация известной сказки. Примечательно, что в съёмках данного фильма принимала участие правительница Дании - Её Величество Маргрете II.

Ганс Христиан Андерсен. Оригиналы известных сказок, их интерпретации в экранизациях. Часть вторая

Синопсис истории: "Принцесса Элиза счастливо жила вместе со своими одиннадцатью братьями-принцами до тех пор, пока их отец, король, не решил жениться. Мачеха сразу же не взлюбила детей. Она превратила принцев в лебедей, а принцессу выгнала из замка. Множество невзгод ждёт Элизу впереди, но её любящее, доброе сердце позволит ей вновь обрести счастье".

Данная экранизация, в отличие от других, целиком и полностью передаёт дух первоисточника сказки Ганса Андерсена. Здесь есть и предыстория проклятия братьев Элизы, и мотив лишения детей Ведьмой-Мачехой статуса - чашка с песком, изгнание Элизы в деревню к крестьянам, и старушка-крестьянка, читающая Псалтирь, страницы которого отвечали, что Элиза благочестивее священной книги, и возвращение пятнадцатилетней девушки во дворец отца, Фея Моргана...Вот эпизод "знакомства" Элизы и братьев с новой Королевой:

Ганс Христиан Андерсен. Оригиналы известных сказок, их интерпретации в экранизациях. Часть вторая

Но есть и отличия от оригинала -введение в сюжет нового персонажа - горничной семьи Элизы, Ведьма-Мачеха настроила отца против его же собственных детей от первого брака, преподавала уроки маленькой его дочери, заманила её братьев в башню и наложила заклятие, возненавидела Элизу за её красоту, как Мачеха Белоснежки и также хотела превратить её в лебедя, как братьев. Вот как выглядит Королева в этом фильме:

Ганс Христиан Андерсен. Оригиналы известных сказок, их интерпретации в экранизациях. Часть вторая

Также есть эпизод и с тремя Жабами.Но и тут есть расхождения. Королева хотела, чтобы Элиза стала ленивой, как первая Жаба, а вовсе не глупой, как это было в оригинале, уродливой, чтобы её отец не узнал и невероятно злой до самозабвения, тогда как в оригинале Королева хотела, чтобы у Элизы были дурные наклонности, от которых бы девушка сама и страдала.

Но, так или иначе, у Колдуньи ничего не вышло. Как и в оригинале, Жабы превратились в красные маки. Но совершенно был убран из повествования эпизод, где в лесу Элиза созерцала Бога и Ангелов, подобно библейскому Иосифу.

Ганс Христиан Андерсен. Оригиналы известных сказок, их интерпретации в экранизациях. Часть вторая

Элиза встретила Старушку, которая напомнила мне пожилую версию Мачехи из "Белоснежки" Диснея. Женщина угостила девушку земляникой и показала, где живут её братья. И здесь снова есть отличие от первоисточника: по фильму Элиза находит только одно лебединое перо на морском берегу, на песке, и находит убежище братьев а в книге - все одиннадцать, запутавшиеся в морских водорослях.

Ганс Христиан Андерсен. Оригиналы известных сказок, их интерпретации в экранизациях. Часть вторая

Также в фильме сохранили андерсеновский мотив Откровения во сне, когда Элиза попала в Царство Фаты-Морганы. Фея сказала, что Элиза должна сплести, а не сшить, одиннадцать рубашек-панцирей и накинуть их на Принцев-братьев. Вот как выглядит Моргана в данной экранизации:

Ганс Христиан Андерсен. Оригиналы известных сказок, их интерпретации в экранизациях. Часть вторая

И также, как в первоисточнике Андерсена, жизнь братьев Элизы зависела напрямую от молчания девушки, и "первое произнесённое ею слово пронзит их сердца, как смертельный кинжал".

Честно сказать, в оригинале Андерсена Элиза не молчала, не до конца соблюдала клятву - она шёпотом читала молитвы. Её то ли украинский, то ли чешский аналог - Богданка из "Семи Воронов" так вообще мычала, без слов напевала песню, а на костре, кидая рубашки, кричала: "– Бедные мои братики, я задание выполнила, а где же вы?!". Вот эта героиня:

Ганс Христиан Андерсен. Оригиналы известных сказок, их интерпретации в экранизациях. Часть вторая

В данной же экранизации Элиза хранит обет молчания, внимая наставлениям Феи Морганы, и усердно трудится. Как и в оригинальной сказке, здесь есть Архиепископ, который тщетно пытался отговорить молодого Королевича жениться на Элизе, и его подозрения, честно говоря, весьма логичны, персонажа можно понять: Королевич подобрал в лесу незнакомую девушку, бродяжку, с волдырями от крапивы на руках, точно так же, как и Принц Русалочку нашёл абсолютно голой у порога своего замка, и его абсолютно ни положение девушки, ни предыстория не волновали.

Тот же пушкинский царь Салтан женился, откровенно говоря, на простолюдинке, не зная абсолютно, кто она такая, кто её родители. Понравилось ему, видите ли, желание её наследника престола родить, вот и клюнул он. Понятно, что придворным не понравился такой расклад. Как правильно заметил Опекун царя из фильма: "Глянул раз - уже царица! Не узнавши, что за птица! Не бывать такому враку!".

Из грязи в князи девушка, считай, без труда пробилась, а вот её сёстрам-таки не повезло оказаться в должностях ткачихи и кухарки... Кстати, здесь тоже есть похожий сюжет с превращением в лебедя - какая-то, невесть откуда взявшаяся, Царевна, с неизвестной предысторией, похожая на Одетту из "Лебединого озера" П.И. Чайковского, да ещё и зарекомендовавшая себя как волшебница великая - и город чудный на пустынном берегу воздвигла, и тридцать три витязя с дядькой Черномором (привет "Руслану и Людмиле") во главе из вод морских подняла, и Гвидона в насекомых- вредителей превращала, а с одним-единственным коршуном-чародеем справиться, который напомнил мне такого же птицеподобного Ротбарда, у неё, видно, маны не хватило!

Ганс Христиан Андерсен. Оригиналы известных сказок, их интерпретации в экранизациях. Часть вторая
Ганс Христиан Андерсен. Оригиналы известных сказок, их интерпретации в экранизациях. Часть вторая
Ганс Христиан Андерсен. Оригиналы известных сказок, их интерпретации в экранизациях. Часть вторая

Есть ещё одно отличие от андерсеновской истории - на кладбище, которое показано весьма натуралистично (надгробия, человеческие черепа) Элиза вместо группы упырей, собирая крапиву, встретила пожирающих трупы Ведьм. И выглядели они, кстати, тоже слишком жутко для детского фильма.

Ганс Христиан Андерсен. Оригиналы известных сказок, их интерпретации в экранизациях. Часть вторая
Ганс Христиан Андерсен. Оригиналы известных сказок, их интерпретации в экранизациях. Часть вторая

Также, если в книге Андерсена братья Элизы прилетели, когда её везли к месту казни в телеге, то в фильме она уже стояла на эшафоте, что ближе к произведениям Братьев Гримм. Но также, как и у Андерсена, младший брат остался с лебединым крылом.

Другое отличие от первоисточника - за цветущими цветами на эшафоте наблюдает Старушка, которую Элиза встретила в лесу. Но, как и в книге, Архиепископ не получил наказания за неадекватное поведение и чрезмерную подозрительность, которая чуть не убила Элизу.

Также есть ещё один мультфильм - то ли 2004, то ли 2006 года. Не помню его подлинного названия на русском языке, но на английском оно звучит как "Hans Christian Andersen The Fairy Tales".

Ганс Христиан Андерсен. Оригиналы известных сказок, их интерпретации в экранизациях. Часть вторая

Это - один из циклов сказок Ганса Христиана Андерсена, который изображён здесь как персонаж, который едет в карете, как в советском фильме про Русалочку, и рассказывает двум малолетним детям - мальчику и девочке - свои истории. Вот как здесь выглядит Элиза:

Ганс Христиан Андерсен. Оригиналы известных сказок, их интерпретации в экранизациях. Часть вторая

В данном мультфильме супруга отца девочки и её одиннадцати братьев изображена не молодой красавицей, как в большинстве версий, а властолюбивой и меркантильной старухой, которая попросту околдовала Короля и заставила жениться на ней, прям как Анжелика Бушар (она же - Миранда Дюваль (её настоящее имя), Кассандра Блэр, Валери Коллинз) шантажом будущего вампира - аналога стокеровского Дракулы Барнабаса Коллинза из старого сериала "Мрачные Тени" 1960-х годов с Джонатаном Фридом, Луи Эдмондсом, Джоанн Беннетт, Нэнси Барретт и Ларой Паркер в главных ролях. Вот та самая Королева-ведьма из мультфильма 2004 года:

Ганс Христиан Андерсен. Оригиналы известных сказок, их интерпретации в экранизациях. Часть вторая

Другие преступления сериальной, а не бёртоновской Анжелики (та только "отделалась" разрушением бизнеса Коллинзов, чем в начале оригинального сериала занимался персонаж Берк Девлин, мстя Роджеру за ложное обвинение в дтп, и тройным убийством - родителей и несостоявшейся невесты бедолаги), напомню, включали в себя: порабощение слуги Бэна Стоукса, разрушение его помолвки с возлюбленной Жозеттой ДюПре всеми силами, вплоть до причинения тяжкого вреда здоровью Барнабасу с помощью куклы вуду, манипуляция здоровьем его любимой младшей девятилетней сестры Сары, вскоре умершей от пневмонии, к которой то ли прямо, то ли косвенно оказалась причастна Анжелика, провоцирование серьёзного затянувшегося конфликта с родным дядей Иеремией на почве ревности к Жозетт вплоть до убийства на дуэли последнего, а потом и воскрешения в качестве зомби, само проклятие Барнабаса, причём это не только вампиризм, но и не способность любить кого-либо, ибо "всякий, кто тебя полюбит - УМРЁТ", доведение до суицида его возлюбленной, заставив девушку "разбежавшись, прыгнуть со скалы" (что, кстати, очень сильно попортило психику несчастного, и заставило Барнабаса искать знакомые жозеттины черты почти в каждой темноволосой молодой женщине, которая встречалась ему на пути.

Среди жертв Барнабаса в самом начале повествования мыльной оперы были гувернантка Виктория Уинтерс и городская жительница Коллинспорта - Мэгги Эванс, соответственно, да и сам вампир изображался местным маньяком).

Затем Анжелика преследовала своего любимого и его семью на протяжении аж трех или четырех столетий, чтобы доказать, что она для него - единственная, пыталась помешать излечить Барнабаса от вампиризма с помощью Проклятия Сна, которое терзало почти всех его ближних, довела Элизабет Стоддард до одержимости собственной смертью, манипулировала судьбами, причинила вред и погубила кучу других персонажей, чуть было не отправила невиновного человека - Квентина Коллинза - на казнь, даже оставила одного из героев этой саги СЛЕПЫМ на всю жизнь, и - ВНИМАНИЕ - за всё это она не получила в конце НИКАКОГО ВОЗДАЯНИЯ за собственные злодеяния, хоть её и пытались убить множество раз.

Барнабас даже ей В ЛЮБВИ признался в 1198-м эпизоде, добилась она его-таки после стольких лет террора и кошмара...Странный вывод и мораль, конечно, из этого всего преподносит нам сериал, а точнее - его весьма не логичный финал - если влюбилась в кого по уши, то веди себя, как дура, а точнее - стерва, навязывайся, сколько влезет, доставай, манипулируй, убивай ближних возлюбленного в случае его отказа, шантажируй, разрушай его жизнь полностью, и будет тебе счастье...

Словно это не человек перед тобой со своими правами и мечтами, а какая-то собственность, ей-богу! Хотя, возможно, я и не права, ведь у создателей готической мыльной оперы 1960-х годов, наверняка, были иные нравы и убеждения, а я оцениваю поступки персонажей, исходя из нравов нынешнего времени, что, наверное, неправильно, на мой взгляд...

Ганс Христиан Андерсен. Оригиналы известных сказок, их интерпретации в экранизациях. Часть вторая

К чему я вам всё это рассказала? А к тому, чтобы вы знали, друзья мои, какими иногда бывают Ведьмы, и насколько опасно с ними связываться. И самое обидное, что не всегда истории про них завершаются в духе Братьев Гримм... Но вернёмся к обзору мультика по Андерсену.

Ведьма-Мачеха Элизы и её братьев здесь не подаёт песок в чашке, как в книге, а просто превращает пирожное в песок, после чего - изгнала Элизу в деревню к крестьянам, а самих мальчиков превращает в лебедей, а Королю лжёт, что отправила его дочь в пансион, а сыновей - в военную академию, чего у Андерсена не было.

Ганс Христиан Андерсен. Оригиналы известных сказок, их интерпретации в экранизациях. Часть вторая

Также был убран эпизод с Жабами, которых Колдунья клала на голову, сердце и лоб девушки, а также натирания соком грецкого ореха - здесь она просто делает Элизе неудачный макияж, и Король-отец её выгоняет. И Элиза сразу находит своих братьев после беседы со Старушкой, без нахождения их перьев.

Тайну снятия чар с братьев рассказывает Элизе Фея Моргана, как и в первоисточнике. В мультике сохранили мотив сна, как у Андерсена и Винтера в их сказках. Отличие от оригинала и в том, что Элиза должна была собирать крапиву ТОЛЬКО на кладбище в лунную ночь, тогда как у Андерсена она собирала её и в церковном кладбище, и возле пещеры братьев.

Архиепископ же думал, что Элиза - не просто Ведьма, но и некромант - она, по его мнению, находится в сговоре с духами умерших, собирает травы с их могил для заклинаний. Также выдумкой мультфильма был и эпизод, где Элиза предстала пред церковным судом, где её приговорили к смертной казни.

В финале мультфильма вместо ограды из роз на эшафоте выросло дерево с розовыми цветами, а Элиза сама рассказала свою историю. Закончилось же все унижением епископа, изгнанием злой Ведьмы-Мачехи и воссоединением братьев и Элизы с родным отцом. В книге же все заканчивается свадьбой, и судьба этих персонажей остается неизвестна.

Также я смотрела и версию андерсеновской Русалочки в рамках данного мультсериала по сказкам:

Ганс Христиан Андерсен. Оригиналы известных сказок, их интерпретации в экранизациях. Часть вторая

В отличие от оригинала, мотив обретения бессмертной души здесь был также убран, Ведьма, похожая на угря, отрывает Русалочке язык с корнем, при ходьбе Морская Дева чувствует боль, словно идёт по битому стеклу, а не острым ножам, как в оригинале, и в конце концов просто превращается в награду за свои страдания в Воздушную Фею, благословляет Принца с его невестой, прощается с сёстрами и улетает с другими пожалевшими её сильфидами к Небесам по Радуге.

Есть по сказке Андерсена и полнометражное аниме студии Toei Animation, известной нам по экранизациям Русалочки ("Принцесса Подводного Царства"), Кота в сапогах, который и стал эмблемой компании, Лебединого Озера, Сейлор Мун и других. Называется мультфильм в русском дубляже "Принцы- Лебеди" ( в японском оригинале - "世界名作童話 白鳥の王子/"Мировая классическая сказка о Принцах-лебедях"), 1977 года.

Ганс Христиан Андерсен. Оригиналы известных сказок, их интерпретации в экранизациях. Часть вторая

Здесь сюжет "Диких лебедей" Г. Х. Андерсена перемешали с их немецким аналогом - "Шесть лебедей" Братьев Гримм. И получилось так, что у Элизы есть шесть братьев - принцев вместо одиннадцати, как в оригинале. Шестёрка, как мы знаем, в сказках и мифологии символизирует гармонию, союз и равновесие, сотворение мира, семью и любовь.

Количество же семи детей в сказках означало победу Мудрости над злом. Семёрка являлась символом совершенства, соединение неба и земли либо души и тела, вечной жизни, тайны в конце концов. В глубокой древности люди даже верили в то, что для того, чтобы сделать настой, который восстановит жизненные силы и излечит от всех болезней, нужно взять 7 трав и отварить их на 7 родниковых водах, а затем принимать лекарство в течении 7 суток подряд по 7 ложек.

Семерка в те времена считалась очень счастливым числом. А вот в традициях, скажем, Древней Руси число 7 применялось в колдовстве и заклинаниях. Так что, здесь всё не случайно.

Исходя из всего этого, можно сказать, что младшая сестрёнка в данной версии сказки не только ключ к спасению братьев, но и является носителем некой Мудрости, тайны, которая известна лишь ей одной, мужественно проходит через испытания и воссоединяется с семьёй, победив силой духа злые чары, наложенные на её братьев.

Ганс Христиан Андерсен. Оригиналы известных сказок, их интерпретации в экранизациях. Часть вторая

В отличие от оригинала Андерсена, эпизод с охотой и заблудившимся Королём - отцом Элизы и её братьев - присутствовал только у Гриммов, тогда как "Дикие лебеди" не рассказывали предыстории появления в доме Ведьмы-Мачехи.

Также из аниме был убран отрицательный андерсеновский персонаж в лице Архиепископа, который и подозревал Элизу, и шпионил за ней, и корону надел так, что боль причинил, и подстрекал Королевича казнить её, как Ведьму...Вроде бы и священнослужитель, а вытворял такое зло!

Впору бы вспомнить и пушкинского Попа, обманутого Балдой, который, кстати, тоже был не ангельского характера - в своё время, за то, что писатель высмеял духовенство, сказка была переписана на новый лад и повествовала уже о Купце Кузьме - Остолопе...Но вернёмся к обзору аниме.

Вместо Архиепископа здесь нам демонстрируют аж двух Ведьм - мать и дочь по имени Грета - с которыми не посчастливилось столкнуться Королю, отцу Элизы (в японском оригинале данной версии его имя Хильдебранд) и её братьев. В первый раз - когда старуха-мать в уплату за то, что вывела из леса, буквально заставила его жениться на своей дочери, а во второй - когда дочь- колдунья показала себя, что говорится, "во всей красе" - без спроса наведалась в тайное убежище детей и превратила их в лебедей. Всех, кроме Элизы. Вот эти отрицательные героини:

Ганс Христиан Андерсен. Оригиналы известных сказок, их интерпретации в экранизациях. Часть вторая

Далее по сюжету аниме мы встречаем этих Ведьм второй раз - когда отец Элизы узнал, что натворила молодая Колдунья, он выгнал её с позором, и тогда обе злодейки являются в дом к возлюбленному Элизы (в японском оригинале его зовут Фридрих), где уже изводят несчастную девушку и околдовывают уже его. Это - очередная отсебятина японцев, не имеющая ничего общего с оригиналами ни Андерсена, ни Братьев Гримм.

Ганс Христиан Андерсен. Оригиналы известных сказок, их интерпретации в экранизациях. Часть вторая

У последних роль Ведьм заканчивалась на моменте трансформации детей в птиц, а их безымянной сестре досаждала родная мать Королевича, её свекровь. Прослеживалась некая закольцованность сюжета сказки - сначала братья и сама девушка пострадали от руки Ведьминой дочери, а ближе к финалу сказки уже совершенно ПОСТОРОННИЕ люди судят бедняжку как ведьму и собираются сжечь на костре.

Вторая закольцованность - злая Ведьма-Мачеха в начале повествования и архетип злой матери Королевича/Свекрови в конце. Но в отличие от первой, вторая не обладает магическими способностями, а просто обвиняет невестку в убийстве детей и каннибализме, но казнят бедняжку почему-то именно как колдунью.

Ганс Христиан Андерсен. Оригиналы известных сказок, их интерпретации в экранизациях. Часть вторая

В аниме же Свекрови как таковой нет, зато есть две Ведьмы, которые, судя по сюжету, пакостят другим персонажам, чуть не убивают странной эпидемией весь город, которых, по странному стечению обстоятельств, никто не может изловить, и братьев Элизы заколдовывают, и отца её дурят, и к возлюбленному навязываются корыстных целей ради, и клевещут ему на Элизу, и саму девушку подозревают в...своих собственных деяниях, а ближе к концу ещё и сами становятся Судьями Священной Инквизиции и единолично выносят несчастной смертный приговор! Получается как-то не логично, на мой взгляд.

Ганс Христиан Андерсен. Оригиналы известных сказок, их интерпретации в экранизациях. Часть вторая

Также из аниме убрали и Старушку, у которой Элиза спрашивала путь, чтобы отыскать братьев, и эпизод с нахождением лебединых перьев - Элизины странствия напоминают тут путь отважной Герды. А о способе снятия заклятья девочке рассказывают сами братья, точнее - один из них, как это было в оригинале сказки Гримм, а не Фея Моргана во сне, как у Андерсена.

Также здесь, в отличие от Андерсена, установлен срок - за шесть лет Элиза должна была молчать и связать, а не сшить, как это было в оригиналах обеих сказок, шесть рубашек. Из-за чего девочка уходит от братьев и ведёт уединенную жизнь. У Андерсена же Элиза остаётся с братьями в пещере. В аниме не уточняется, что для работы годится только та крапива, что растёт возле пещеры и на церковном кладбище, как это было у Андерсена.

Есть ещё одно отличие - в аниме и сказке Андерсена в случае нечаянно пророненного Элизой слова братьям грозила неминуемая гибель, тогда как в "Шести лебедях" Братьев Гримм они просто остались бы навсегда в птичьем облике, подобно Одетте из "Лебединого Озера", про которую, кстати, тоже есть аниме, по стилистике похожее на Кота в Сапогах:

Ганс Христиан Андерсен. Оригиналы известных сказок, их интерпретации в экранизациях. Часть вторая

Напомню, что данная экранизация балета Чайковского, как и его советская версия, и мультик про куклу Барби в роли Одетты, и похожая на диснеевский стиль "Принцесса Лебедь" 1994 года - все имеют счастливую концовку, в то время, как оригинал балета и иные его интерпретации заканчиваются либо только гибелью Одетты, либо всех персонажей - Ротбарта, Одетты и Зигфрида. На фото ниже - мультфильмы про Барби и версия 1994 года:

Ганс Христиан Андерсен. Оригиналы известных сказок, их интерпретации в экранизациях. Часть вторая
Ганс Христиан Андерсен. Оригиналы известных сказок, их интерпретации в экранизациях. Часть вторая

Также в аниме "Принцы-Лебеди" не молодой Королевич, а королевские охотники обнаруживают Элизу первыми. И девушка живёт не в пещере, как в оригинале или та же Богданка из экранизации "Семи Воронов", и не в охотничьей хижине, как у Братьев Гримм, а в огромном дупле дерева.

Когда Элиза уходит на кладбище, в аниме за ней наблюдают Принц и какой-то министр, придворный, тогда как у Андерсена этим занимался Архиепископ. Несмотря на заимствование сюжетов сказки Братьев Гримм, в аниме, как и у Андерсена, полностью отсутствует эпизод появления на свет детей Элизы, их похищения и дальнейшего обмана в каннибализме, убийстве или подмене младенцев животными, как в версии Винтера, который впоследствии разоблачается братьями-лебедями в финале.

Мерзкие и ужасные подробности сего действа просто заменяются обычным обвинением Элизы, причем не столько в колдовстве как таковом, сколько в странной болезни, которая, подобно чуме или онкологии, поразила весь город именно из-за злых чар молодой Ведьмы Греты, которая, как я уже сказала, в данной версии известных миру сказок совмещает роль и свекрови, и мачехи Элизы в целом.

Ганс Христиан Андерсен. Оригиналы известных сказок, их интерпретации в экранизациях. Часть вторая

В сказке Андерсена присутствует взаимное спасение сестры и братьев - так, Братья-Лебеди заступаются за Элизу, когда её везут в телеге на эшафот, а она, в свою очередь, накидывает на них сшитые из крапивы изделия и снимает злые чары. У Братьев Гримм и в аниме девушку освобождают, когда ее уже собираются сжечь. А в аниме так и вовсе Элизу распяли на кресте, подобно Иисусу Христу, что весьма символично, кстати.

В финале аниме присутствует мотив возмездия отрицательным персонажам, полностью отсутствующий у Андерсена, но присущий европейской литературе и творчеству Братьев Гримм в целом.

Так, если в оригинале сказки "Шесть лебедей" злую свекровь разоблачают (Ведьма-Мачеха же при этом, наложившая заклятье в начале сюжета, остаётся безнаказанной) и сжигают на костре вместо невинной девы, в её аналоге - "Двенадцать Братьев", где мальчики превращаются в воронов по неосторожности сестры - помещают в бочку с кипящим маслом и ядовитыми змеями, а у Винтера и вовсе сажают в бочку с гвоздями, то здесь, то ли благодаря цензуре, то ли по зову сердца доброй Элизы, Ведьм щадят в каком-то смысле, и их наказание ограничивается изгнанием из дворца в пустыню.

Ганс Христиан Андерсен. Оригиналы известных сказок, их интерпретации в экранизациях. Часть вторая

Ну, а главная героиня, как и в оригинале Андерсена, под звон церковных колоколов празднует свадьбу с Принцем, на которой присутствуют её братья, а также воссоединяется с отцом. Причем не просто празднует, а совершает Таинство Венчания. И картина завершается всеобщим ликованием.

5. "Принцесса на Горошине"

Ганс Христиан Андерсен. Оригиналы известных сказок, их интерпретации в экранизациях. Часть вторая

Ещё одна странная сказка Андерсена, которую мне бы хотелось рассмотреть в рамках данной статьи. Чем же она странная, спросите Вы? А тем, что когда в королевский дом БЕЗ СЛУГ пожаловала неизвестная бродяжка, также без слуг и какого-либо сопровождения, повозки, промокшая под дождём и назвавшая себя истинной Принцессой, Король и Королева, подобно Принцу из Русалочки, не устраивают тотального расследования, не крутят пальцем у виска после такого громкого заявления, не выясняют, кто она такая, и откуда взялась, а проверяют "настоящность" этой Принцессы самым глупым, на первый взгляд, способом - взбивают кучу перин, а под них кладут горошину, которую настоящая Принцесса должна была почувствовать так, словно она лежит на засохших хлебных крошках.

Заканчивается сказка, как мы помним тем, что Принц, показанный в самом начале эдаким эгоистом и с надменностью героини из "Короля Дроздоборода" Братьев Гримм - какая бы девушка на смотринах ни появится, не попадётся ему на глаза, - всё ему не так, то не сяк, это не эдак, почти в каждой находил какие-то недостатки, влюбился в эту бродяжку по уши, когда она сказала его родителям, что она "всю ночь не сомкнула глаз", и у неё "все тело в синяках" - и это от маленькой горошинки, или булыжника какого-то, я не пойму?!

Ганс Христиан Андерсен. Оригиналы известных сказок, их интерпретации в экранизациях. Часть вторая
Ганс Христиан Андерсен. Оригиналы известных сказок, их интерпретации в экранизациях. Часть вторая

И все тут сразу - ВНИМАНИЕ - поняли, что она и есть та самая Принцесса, Принц женился на ней, и горошина та стала местной достопримечательностью в кунцкамере, как яичница в форме кроличьей головы в мультике про Кото-Пса...В общем, полный бред в сюжете. И вывод делается, мол "первое впечатление обманчиво, а счастье нередко само стучит в двери".

Ну да, ну да... Особенно в ненастье, ни слуг, ни экипажа, непонятно, как она вообще попала в такую ситуацию... А вдруг это была бы не Принцесса, а какая-то грабительница, мошенница? Обокрала бы доверчивого юношу, прибила б всю его семью и скрылась с глаз долой. И юношу-нарцисса проучить бы следовало - послать аналог Короля Дроздоборода или Синей Бороды в юбке, вся спесь его сразу бы поубавилась!

Ганс Христиан Андерсен. Оригиналы известных сказок, их интерпретации в экранизациях. Часть вторая

Но о том ли на самом деле был оригинал Андерсена?! Давайте проанализируем. Да, здесь действительно речь идёт о Принце, жаждущем отыскать подходящую и, главное - НАСТОЯЩУЮ Принцессу. И Король с Королевой, подобно Дракуле Брема Стокера, несмотря на своё высокое положение в обществе, прекрасно справляются без слуг - и постель застилают, и есть готовят, и даже дверь незнакомцам открывают...В общем, какой-то странный дворец.

В данной сказке Принц является олицетворением одного из семи смертных грехов - Гордыни. В психологии это чувство называют нарциссизмом, эгоизмом. Он, чванливый, ищет свою вторую половинку, но все принцессы как-то не привлекают его внимания, он считает себя лучше их во всех отношениях.

Но! Здесь встречается очень важный момент, отличающий эту сказку от "Короля Дроздоборода" Братьев Гримм - Принц, в отличие от инфантильной и избалованной героини, искренне хочет соединиться узами брака и не навешивает на принцесс обидных прозвищ - он просто их не замечает и разочарованно возвращается домой.

Но что значит для Принца - НАСТОЯЩАЯ Принцесса? Действительно ли здесь дело в её внешности или титуле? А вот и нет, ибо когда к нему в дом стучится бродяжка, он без лишних вопросов впускает её в дом. Возможно, дело именно в добродетели девушки?!

Давайте разбираться. Поскольку Андерсен был глубоко верующим человеком, то каждый элемент в этой сказке - отсылка к каким-либо религиозным мотивам. Обратим внимание на то, какая погода стоит на улице, когда приходит Принцесса:

"Однажды вечером разразилась ужасная гроза; гремел гром и сверкали молнии, а дождь лил потоками. Внезапно раздался стук в городские ворота, и старый король пошел открыть их. Это была принцесса, стоявшая там, перед воротами.

Но, боже милостивый! какое зрелище представляли из себя дождь и ветер. Вода стекала с ее волос и одежды, стекала на носки туфель и снова на пятки".

Возникает вопрос, а почему Король пошёл открывать дверь незнакомке самостоятельно, не позвав слуг? Подобный эпизод, кстати, есть в диснеевской экранизации сказки "Красавица и Чудовище". Принц там тоже был надменный, и на пороге собственного дома встретил бродяжку, оказавшуюся Феей. Он трижды не впустил её, нагрубил, и за это поплатился - лишился человеческого обличия:

Ганс Христиан Андерсен. Оригиналы известных сказок, их интерпретации в экранизациях. Часть вторая

К счастью для Короля и его семьи, андерсеновская Принцесса не наделена магическими способностями. Она объявляется перед дворцом в страшное ненастье, олицетворяющее собой Преисподнюю и Чистилище, как у Данте, место вечного холода.

И тут мы вновь вспоминаем "Снежную Королеву": подобно этой мифической владычице Зимы, похитившей Кая/Кея, который стал сам холоден и равнодушен к окружающим из-за осколков зеркала, Принцесса также явилась Принцу из этой мрачной обители.

Хотя, многие могут со мной и не согласиться - бродяжка, назвавшая себя Принцессой, могла оказаться кем угодно - и заплутавшим путником, и беглянкой, и девой в беде. Она не мчит на карете, не скачет на коне и не плетётся верхом на ослике, как Иисус Христос - в Иерусалим.

Девушка подходит к дверям королевства измученная, голодная и промокшая насквозь. Никто не спрашивает ее, как случилось, что она оказалась одна на улице. У Андерсена есть сказка, в которой принцесса остается одна, отвергнутая обоими ее отцом-королем и принцем, который искал ее внимания.

Эта сказка - "Свинопас" - заканчивается словами о том, что принц оставил плачущую глупую принцессу в покое, а сам отправился в свое королевство, плотно закрыв за собой дверь. Куда пойдет несчастная отвергнутая девушка?

Сказка "Принцесса на горошине", кажется, продолжает эту историю. Неназванная принцесса, безымянный Принц и его родители... И, кстати, почему у этой принцессы и других персонажей нет имени? Я думаю, что это не случайно. Безымянность - естественный прием для притч, как это было уже в "Диких Лебедях".

Одинокая принцесса в мокром платье может быть как крестьянкой, так и человеком, которого наказали в соответствии с его заслугами. Как это бывает в сказке Андерсена "Свинопас" и "Король Дроздобород" Братьев Гримм. Кстати, и в "Свинопасе" принц также был отвергнут, как и Дроздобород, и наказал глупую Принцессу более жестоко, переодевшись свинопасом и продав ей и трещотку, исполнявшую вальсы и польки, и горшочек, который пел австрийскую песню «Ах, мой милый Августин» - явный намёк на бренность мира, за один только поцелуй на заднем дворе.

Ганс Христиан Андерсен. Оригиналы известных сказок, их интерпретации в экранизациях. Часть вторая

Это увидел Король и изгнал свою дочь из дворца. А теперь она словно вышла из Чистилища.

Потоки дождя омывают ее (и тут мне аж вспоминаются начальные строки песни группы "Чернила для 5 класса"/"Комиссар" - "Я тебе объявляю войну": "Осень, и капли в знак прощания хлещут тебе в лицо") и, казалось бы, по законам жанра, она должна была войти в дом Принца изменившейся, раскаявшейся. Но этого не происходит.

Чтобы проверить "настоящность" этой Принцессы, Король с Королевой уложили её спать, перед этим положив горошину на доски под двадцатью перинами. Этот маленький штрих роднит сказку Андерсена с ее фольклорным предком.

Горошина в этой сказке -символ плодородия с одной стороны. И олицетворение того же Чистилища, с другой стороны. Именно горошина и становится испытанием в жизни Принцессы. Она должна была снова сделать правильный выбор.

Но, судя по всему, жизнь ничему не учит эту девушку. Когда она просыпается утром, она начинает жаловаться, что вся в синяках. И сразу становится понятно, что это - настоящая принцесса, потому что так скулить может только очень избалованный человек.

Обычная девушка на её месте была бы благодарна, что ей дали приют в плохую погоду, и не сказала бы ни слова о том, что кровать была не такой удобной. Мало того, она сама могла приподнять одеяла и перины и посмотреть, что не так с кроватью.

Но именно поэтому никакая другая девушка не подходила чванливому Принцу. Ему нужна была именно такая, неблагодарная. Они составили отличную пару – Гордыня и Неблагодарность, - супруги действительно достойны друг друга.

Эта горошина под грудой перин - своего рода гротеск, призванный привлечь внимание читателей к изнеженности принцессы. Он отделен от твердых досок реальности двадцатью матрасами и двадцатью пуховыми перинами.

Двадцать - это число определенного равновесия в сказке. И в то же время два раза по двадцать, то есть сорок - это количество испытаний. Королева испытывает Принцессу именно роскошью. Не зря подчеркивается, что перины изготавливаются из гагачьего пуха, который с середины XVIII века стал популярен среди богатой европейской знати.

Так что, оригинал этой сказки повествует не о выборе Принца самой лучшей Принцессы, идеала его мечты, а про слияние двух пороков воедино. Вообще, Андерсен был не первым, кто описывал такой сюжет. В классификации фольклора Аарне-Томпсона он известен как АТУ 704, "Принцесса и горошина".

Ганс Христиан Андерсен. Оригиналы известных сказок, их интерпретации в экранизациях. Часть вторая

Истории о чрезвычайной чувствительности персонажа нечасты в мировой культуре, но некоторые из них всё же встречаются. Так, философ-стоик Сенека-Младший упоминал легенду о уроженце Сибариса, который спал на ложе из роз и страдал из-за того, что один лепесток сложился. Ей аналогична средневековая персидско-арабская легенда об Аль-Надире: однажды ночью девушка не могла уснуть, жалуясь, что ее кровать слишком жесткая для нее. Затем оказалось, что лист мирта застрял у нее в коже и раздражал ее.

Итальянская сказка под названием "Самая чувствительная женщина" рассказывает о женщине, чья нога забинтована после того, как на нее падает лепесток жасмина. А в нескольких народных сказках рассказывается о мальчике, обнаружившем горошину или боб, которые считаются очень ценными.

После того, как мальчик входит в замок и ему дают постель из соломы на ночь, он ворочается во сне, пытаясь охранять свое сокровище. Некоторые наблюдатели убеждены, что мальчик беспокойный, потому что он не привык спать на соломе и, следовательно, аристократической крови.

В более популярных версиях сказки используется только одна горошина. Однако, английский писатель-путешественник, поэт и переводчик Чарльз Бонер добавил еще две горошины в свой перевод истории, на которой Андерсен основал свою сказку.

Перевод Бонера этой сказки Андерсена - самый первый, между прочим, с немецкого на английский язык - был опубликован как "Принцесса на горохе" в датском сборнике рассказов в 1846 году. Писателя тут же обвинили в том, что он упустил сатиру рассказа, закончив его риторическим вопросом: "Разве это не была дама изысканных чувств?" вместо андерсеновской шутки о горошине, помещенной в Королевский музей.

Работа Чарльза Бонера установила стандарт для английских переводов сказок, которые на протяжении почти столетия, как отмечает Вальшлагер, "продолжали варьироваться от неадекватных до ужасных". Альтернативным переводом названия сказки Андерсена была "Принцесса и боб" в книге сказок "Березовое дерево".

"Принцесса на горошине" Андерсена была переиздана 18 декабря 1849 года сначала в "Сказках", а затем,15 декабря 1862 года, - в "Рассказах и повестях". Первые датские рецензии на сказки Андерсена 1835 года появились в 1836 году и были враждебными.

Критикам не нравился неформальный, болтливый стиль и отсутствие морали, и они не предложили Андерсену никакого поощрения. Один литературный журнал вообще не упоминал об этих историях, в то время как другой посоветовал Андерсену не тратить свое время на написание "удивительных историй".

Великому писателю сказали, что ему "не хватало обычной формы такого рода поэзии". Андерсен почувствовал, что работает вопреки их предвзятым представлениям о том, какой должна быть сказка, и вернулся к написанию романов, полагая, что это - его истинное призвание.

А теперь рассмотрим экранизации сказки "Принцесса на горошине". Их здесь немного. Только две. Первая - одноимённый советский фильм 1976 года.

Ганс Христиан Андерсен. Оригиналы известных сказок, их интерпретации в экранизациях. Часть вторая

Здесь создатели смешали сюжет "Принцессы на горошине" с другими произведениями Андерсена - "Свинопас", "Дорожный товарищ" и "Самое невероятное". Две последние сказки были использованы с финалом, противоположным сюжету (например, в оригинале сказки «Дорожный товарищ» герой в качестве отгадки действительно преподносит принцессе отрубленную голову Тролля, который выступает отрицательным персонажем).

В данной версии родители Принца повесили на воротах дворца объявление: «Требуется принцесса» и сами ждали визита невесты сына. И она пришла в дождливую пору совершенно одна, промокшая и продрогшая. Но Короля не устроил этот расклад, и он отправил сына на поиски настоящей Принцессы, именно дворянского титула.

Ганс Христиан Андерсен. Оригиналы известных сказок, их интерпретации в экранизациях. Часть вторая

И вот наш Принц скакал-скакал, встретил по пути в королевство Свинопаса, попросил его себя подсадить на массивную стену и стал искать глазами подходящую Принцессу. И увидел он поливающего цветы Короля, а неподалёку в пышных белых платьях резвилась его единственная дочь в сопровождении фрейлин.

Принцесса только и знала, что получать подарки да развлекаться целыми днями. Из-за своей избалованности Принцу она пришлась не по душе. И он пошёл на хитрость, подобно Королю Дроздобороду - переоделся в Свинопаса. Сначала продал Принцессе горшочек за десять поцелуев, затем пытался продать инструмент за сто поцелуев, но тут вмешался Король и изгнал свою дочь.

Ганс Христиан Андерсен. Оригиналы известных сказок, их интерпретации в экранизациях. Часть вторая

Принц запрезирал эту Принцессу, готовую так легко отдаться за подарки, и помчался дальше. В другом замке Принцесса-гот загадывала загадки, словно Сфинкс из мифа об Эдипе, и их смысл - отгадать трижды то, что она задумала, и проигравшего ждала неминуемая гибель.

Но наш Принц, хоть и устоял перед испытанием, но в жёны себе такую губительницу, крутящую шашни с Троллем в Подземелье, всё же не взял. Тем более, что в книге Андерсена Тролль был сугубо отрицательным персонажем, а в фильме - явный намёк на сказки "Аленький цветочек" Аксакова и "Красавица и Чудовище", Тролль - это заколдованный кем-то Принц.

Ганс Христиан Андерсен. Оригиналы известных сказок, их интерпретации в экранизациях. Часть вторая

Ну, а третью Принцессу может покорить нечто необыкновенное. По ней сходят с ума все деятели искусства. Принц показал ей фокус с аквариумом и розой, но тут явился более надменный соперник, который все испортил, сломал гитару о статую Венеры, забрал Принцессу, и ушёл восвояси, смеясь. Принцесса оказалась слишком воздушная, и тоже не подходила для нашего героя.

Но в финале этой сказки Принцу все же удалось найти настоящую Принцессу, и "настоящность" её заключалась не в неблагодарности и изнеженности, как в оригинале Андерсена, а именно - в кротости, скромности, чести, деликатности - тех добродетелях, которыми могла бы быть наделена идеальная девушка того времени.

Ганс Христиан Андерсен. Оригиналы известных сказок, их интерпретации в экранизациях. Часть вторая

Вторая экранизация сказки - это американо-венгерский одноимённый мультфильм 2002 года в диснеевском стиле. Выпущен он был в эфир компанией Swan Productions 16 августа 2002 года.

Ганс Христиан Андерсен. Оригиналы известных сказок, их интерпретации в экранизациях. Часть вторая

Об этом мультфильме я уже упоминала в статье, посвящённой анимации, которую очень легко спутать с диснеевскими творениями или посчитать за очередной диснеевский шедевр:

Сюжет "Принцессы на горошине" здесь изменили в корень. Теперь вместо одного Короля мы наблюдаем противостояние двух, причем второй отрицательный персонаж - Лэрд, очень сильно напоминает Клода Фролло из диснеевской экранизации "Горбун из Нотр-Дама" и Распутина из мультика "Анастасия":

Ганс Христиан Андерсен. Оригиналы известных сказок, их интерпретации в экранизациях. Часть вторая

Итак, что здесь есть? Знаменитая андерсеновская история превратилась в местную легенду, которую по крупицам пытается собрать и восстановить новый мужской персонаж в лице придворного пожилого Ворона по кличке Себастьян, в задачи которого также входит разгадать Великую Тайну Горошины:

Ганс Христиан Андерсен. Оригиналы известных сказок, их интерпретации в экранизациях. Часть вторая

Все безымянные персонажи первоисточника здесь получили свои имена, добавились даже те, кого не было. А тем временем во дворце плелись интриги - из-за ошибочной коронации тогдашний принц Лэрд - эгоистичный и жадный злодей всей этой истории, был изгнан в Королевство Свиней своим братом Хитом и поклялся отомстить.

Девять месяцев спустя жена коронованного брата Лэда - Хита по имени Марианна и жена Лэрда по имени Хелса одновременно рожают дочерей, причём у Марианны девочка умирает после рождения. Лэрд сразу задумывает коварный план, чтобы вернуть корону - он меняет детей местами, и истинную принцессу отсылают в семью крестьян.

Создатели мультика явно вдохновлялись нашим фильмом "Варвара Краса, длинная коса" и сказками про Диких Лебедей и Золушку и диснеевской версией Русалочки.

Также здесь есть отсылка и на сказку про Свинопаса, когда живущую у крестьян девушку заставляют пасти свиней, и на "Красавицу и Чудовище" Диснея, когда Дария - так зовут Принцессу, появляется со свиньями, которых зовут - Принцесса, Голодная и Смелый/Бесстрашный - на ярмарке:

Ганс Христиан Андерсен. Оригиналы известных сказок, их интерпретации в экранизациях. Часть вторая

А тем временем выясняется, что у Лэрда была ещё одна дочь - кузина Хильдегарда, которая в замке и заменила принцессу. Она росла жадной и избалованной и положила глаз на другого действующего персонажа этой истории - принца Ролло, но тот отверг её.

Юноша мечтал о романтике и счастье. Однако он неверно истолковывал это понятие, так как считал, что идеальная женщина для него должна быть доброй и нежной, но, самое главное - именно благородных кровей.

Принц отправляется на поиски настоящей Принцессы, и сопровождается все это юмором, гротеском, песнями и плясками. Ни одна из этих дам не привлекает Ролло - одна - слишком высокомерная, другая - избалована и изнеженна настолько, что при спуске по лестнице слуги ей подушку под ноги подкладывают, дабы не споткнулась, третья и четвёртая - слишком ревнивые, наштукатуренные, как он сам и выразился...

Наконец, его пути сходятся с Дарией, и та приводит его в свое “тайное место”, где Ролло очарован ее красотой и добротой. Они влюбляются друг в друга, но вынуждены расстаться:

Ганс Христиан Андерсен. Оригиналы известных сказок, их интерпретации в экранизациях. Часть вторая

Несмотря на свои чувства к Дарии, Ролло отвергает идею жениться на ней, так как она не принцесса. Но вскоре принц понимает, что человека нужно любить не за власть и титул, а за его добродетели, за то, какой он есть. Осознав это, он понимает, что Дария - именно тот человек, который ему нужен.

Тем временем ворон Себастьян ищет утраченное пророчество, которое гласит: “Чтобы открыть истинное благородство, нужно положить горошину под двадцать матрасов”. К сожалению, его поиски разгадки тайны гороха всегда заканчиваются напрасно.

Между тем, король Хит признает, что он очень разочарован воспитанием Хильдегарды. Тем не менее, он находит утешение в том, что Ролло нашел девушку своей мечты, поскольку ее личность имеет поразительное сходство с его покойной женой. Затем он решает лишить Хильдегарду наследства и оставляет свое королевство Ролло и его избранной невесте.

Он просит Себастьяна передать важное сообщение Ролло. Узнав о плане Хита, Хелса заставляет ее и любимого сокола Лэрда, Чуму, перехватить сообщение и довести его до сведения Лэрда.

Сам Лэрд настраивает все Свиное Королевство против Дарии, утверждая, что она ведьма, которая может разговаривать с животными. Толпа преследует ее через лес и сжигает ее убежище, где она и Ролло впервые встретились.

Ролло возвращается в королевство в попытке спасти Дарию, не зная, что она уже сбежала с помощью своих животных товарищей. Себастьян, наконец, обнаруживает полное пророчество в бальном зале тайника Дарьи, который оказывается оригинальным дворцом, откуда произошло пророчество. Над

пророчеством находится витражное окно, на котором изображена безымянная королева, предок Дарьи, которая принесла Золотой век Царства, прежде чем его настигла Темная Эпоха.

Ганс Христиан Андерсен. Оригиналы известных сказок, их интерпретации в экранизациях. Часть вторая

Пророчество гласит:

"Раскройте сердце Истинного Благородства!

Поместите Горох глубоко под Двадцать Матрасов.

Истинная Принцесса - это Любовь и Чувствительность

На Таких Она Никогда Не Сможет Уснуть!"

Финал у истории счастливый - Дарья выходит замуж за Ролло, зло в лице Лэрда и его жены наказано. С Диснеем этот мультфильм роднит анимация персонажей и много песен. Главное, что дело было-то вовсе не в горошине!

В 2008 году по этому мультфильму вышло продолжение - "Новые приключения принцессы на горошине":

Ганс Христиан Андерсен. Оригиналы известных сказок, их интерпретации в экранизациях. Часть вторая

Ну, на этом всё, дорогие мои друзья.

44 показа
2.3K2.3K открытий
11 репост
4 комментария

Тот же пушкинский царь Салтан женился, откровенно говоря, на простолюдинке, не зная абсолютно, кто она такая, кто её родители.А есть в тексте прямое указание, что они были простолюдинки? Прясть считалось вполне достойным занятием и для девицы благородного происхождения. Также главная ткачиха и главная повариха при царском дворе тоже вполне себе церемониальные должности для высшего сословия.
По всей средневековой Европе прядение считалось «наиболее приличным» времяпровождением для знатных женщин. Как тут не вспомнить сказку о Спящей Красавице, где королевской (!) дочери грозит реальная опасность уколоться веретеном, когда она подрастёт и примется прясть. А вот фрагмент из нашей летописи ХII века, содержащей похвалу богатой домохозяйке: «…руце своя простирает на полезная, локти свои утверждает на веретено…» – и далее сказано, что её мужу даже в дальней поездке не о чем беспокоиться – все домашние будут одеты.

Ответить

Просто в экранизациях сказки трех девиц почему-то изображали именно как крестьянок, вот я и подумала...

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Но очень интересно!

Ответить