«Текст прост и примитивен»: как «Росмэн» переводил «Гарри Поттера»

Ошибки, «отсебятина» и халтурное отношение переводчиков к работе.

«Текст прост и примитивен»: как «Росмэн» переводил «Гарри Поттера»
5757 показов
105K105K открытий

Так, если у Спивак плохо, у Росмэн не без греха - есть тогда какой-нибудь фанатский перевод всех частей без всей вот этой отсебятины и ляпов?

Ответить

Точно есть, я сам такие переводы прочел правда через несколько лет после РОСМЭНа, ссылку дать не смогу, но помню перевод имён, где их переводчики использовали оригинальные, но при этом были сноски, где указывали их дословный перевод. За давностью лет ссылок, к сожалению, не сохранил.

Ответить

Армия Поттера поищите, если мне не изменяет память так называется перевод, который считается лучшим

Ответить