«Текст прост и примитивен»: как «Росмэн» переводил «Гарри Поттера»

Ошибки, «отсебятина» и халтурное отношение переводчиков к работе.

«Текст прост и примитивен»: как «Росмэн» переводил «Гарри Поттера»
5757 показов
105K105K открытий

Не знаю чей у меня был перевод философского камня, но обложка у книги была глянцевой, а не матовой, как у всех последующих. Так вот там переводчик вообще имена собственные не трогал. Спраут была Спраут, Дарсли были Дарсли, Снейп Снейпом, а Вольдеморт - Вольдемортом. Лучший перевод был.

Ответить

До сих пор берегу это издание как зеницу ока!

Ответить

Это как раз Оранского. У меня тоже затертая книжечка стоит.

Ответить