Не знаю чей у меня был перевод философского камня, но обложка у книги была глянцевой, а не матовой, как у всех последующих. Так вот там переводчик вообще имена собственные не трогал. Спраут была Спраут, Дарсли были Дарсли, Снейп Снейпом, а Вольдеморт - Вольдемортом. Лучший перевод был.
Не знаю чей у меня был перевод философского камня, но обложка у книги была глянцевой, а не матовой, как у всех последующих. Так вот там переводчик вообще имена собственные не трогал. Спраут была Спраут, Дарсли были Дарсли, Снейп Снейпом, а Вольдеморт - Вольдемортом. Лучший перевод был.
До сих пор берегу это издание как зеницу ока!
Это как раз Оранского. У меня тоже затертая книжечка стоит.