В части качества английского текста (и безотносительно качества переводов) меня поразил подход Роулинг к словотворчеству. Зацепившись с кем-то языками за перевод слова "horcrux" как "крестраж" (я топил за horror+crux="ужасная суть"), полез смотреть, что же Писательница имела в виду, создавая этот термин. Оказалось - ничего. Буквально просто переставляла буковки, пока не получилось что-то, ей понравившееся. Так что переводить это слово можно было как угодно, смысла у него нет никакого.
Вот весь гаррипоттер таким мне и кажется - просто набор слов, понравившийся английской домохозяйке.
В части качества английского текста (и безотносительно качества переводов) меня поразил подход Роулинг к словотворчеству. Зацепившись с кем-то языками за перевод слова "horcrux" как "крестраж" (я топил за horror+crux="ужасная суть"), полез смотреть, что же Писательница имела в виду, создавая этот термин. Оказалось - ничего. Буквально просто переставляла буковки, пока не получилось что-то, ей понравившееся. Так что переводить это слово можно было как угодно, смысла у него нет никакого.
Вот весь гаррипоттер таким мне и кажется - просто набор слов, понравившийся английской домохозяйке.