«Текст прост и примитивен»: как «Росмэн» переводил «Гарри Поттера»

Ошибки, «отсебятина» и халтурное отношение переводчиков к работе.

«Текст прост и примитивен»: как «Росмэн» переводил «Гарри Поттера»
5959 показов
105K105K открытий

В части качества английского текста (и безотносительно качества переводов) меня поразил подход Роулинг к словотворчеству. Зацепившись с кем-то языками за перевод слова "horcrux" как "крестраж" (я топил за horror+crux="ужасная суть"), полез смотреть, что же Писательница имела в виду, создавая этот термин. Оказалось - ничего. Буквально просто переставляла буковки, пока не получилось что-то, ей понравившееся. Так что переводить это слово можно было как угодно, смысла у него нет никакого.

Вот весь гаррипоттер таким мне и кажется - просто набор слов, понравившийся английской домохозяйке.

Ответить