«Текст прост и примитивен»: как «Росмэн» переводил «Гарри Поттера»

Ошибки, «отсебятина» и халтурное отношение переводчиков к работе.

«Текст прост и примитивен»: как «Росмэн» переводил «Гарри Поттера»
5959 показов
105K105K открытий

Читала первого ГП в оригинале и перевод Росмэн мне понравился больше - он и правда "облагородил" текст. Тоже считаю, что для нас чистый перевод с английского будет очень сухим. К тому же сама Роулинг действительно пишет далеко не высокохудожественно. Главное, наверное, при переводе, сохранять тональность автора, а уж его "оригинальный подчерк" изучать в первоисточнике.

Ответить

 "облагородил" текст

  Роулинг действительно пишет далеко не высокохудожественноВот это главная проблема локализаций (по крайней мере в нашем регионе) - публика почему-то считает, что недостатки оригинала нужно устранять. Странно, что к картинам в галереях ничего не пририсовывают, а то у Пикассо тоже мазня какая-то.

Ответить

Кстати, если переводчики работали в таких условиях, как описано в статье, то, по-моему, результат - это вообще вышка.. Очень короткие сроки на всё.

Ответить