«Текст прост и примитивен»: как «Росмэн» переводил «Гарри Поттера»

Ошибки, «отсебятина» и халтурное отношение переводчиков к работе.

«Текст прост и примитивен»: как «Росмэн» переводил «Гарри Поттера»
5757 показов
105K105K открытий

Чо-т какая-то кулстори, или я не тот Росмэн читал? Я не мог, конечно, без оригинала заметить отсебятину и неточности, но смену названий по ходу текста...
Либо было так интересно, что не сбивался, понимая, что имеется в виду, и продолжал читать.

Ответить

Меня очень сильно это бесило в Кубке, так что ты не замечал, видимо

Ответить