Ошибки, «отсебятина» и халтурное отношение переводчиков к работе.
Чо-т какая-то кулстори, или я не тот Росмэн читал? Я не мог, конечно, без оригинала заметить отсебятину и неточности, но смену названий по ходу текста...Либо было так интересно, что не сбивался, понимая, что имеется в виду, и продолжал читать.
Меня очень сильно это бесило в Кубке, так что ты не замечал, видимо
Чо-т какая-то кулстори, или я не тот Росмэн читал? Я не мог, конечно, без оригинала заметить отсебятину и неточности, но смену названий по ходу текста...
Либо было так интересно, что не сбивался, понимая, что имеется в виду, и продолжал читать.
Меня очень сильно это бесило в Кубке, так что ты не замечал, видимо