«Текст прост и примитивен»: как «Росмэн» переводил «Гарри Поттера»

Ошибки, «отсебятина» и халтурное отношение переводчиков к работе.

«Текст прост и примитивен»: как «Росмэн» переводил «Гарри Поттера»
5959 показов
105K105K открытий

Помню, читали раньше "Властелин колец" и с Торбинсами, и с Бэггинсами, и ничего, особых споров по поводу того, как правильно, не возникало) Возможно конечно потому что не было такой удобной площадки для споров) но всё же есть ощущения, что весь скандал вокруг нового издания несколько преувеличен. Ну и по отношению к Спивак как-то не очень в итоге вышло, её перевод долгие годы  спокойно существовал себе параллельно "росмэновскому", люди читали и радовались. То, что на неё обрушилось после того, как перевод стал вдруг официальным, никому бы не пожелал

Ответить

Игорь, если ты в курсе - можешь подробнее рассказать в чем негатив к ней/её переводу?

Ответить