«Текст прост и примитивен»: как «Росмэн» переводил «Гарри Поттера»

Ошибки, «отсебятина» и халтурное отношение переводчиков к работе.

«Текст прост и примитивен»: как «Росмэн» переводил «Гарри Поттера»
5757 показов
105K105K открытий

Думаю причина столь некачественного перевода росмэн проста. У меня до сих пор где то в доме родителей валяется "кубок огня". На последней странице указан тираж что то в районе 1,25млн копий. Вы только вдумайтесь какой ажиотаж был вокруг поттерианы в то время. И, понятное дело, издатель хотел чем быстрее выпустить в свет перевод. Спешка, сраная спешка, и только она портит многое в жизни, а в данном случае испортили перевод. Детской травмы я, конечно, не получил, фантазия рисовала свой перевод, но осадочек, как говорится, остался. Заметьте, что и в геймдеве спешка сплошь и рядом. Дяди акционеры вечно подгоняют работяг, а на выходе получается то battle for azeroth, то рдр для пк(в первый месяц), то последняя лига в path of exile...  Список дополните сами

Ответить

издатель хотел чем быстрее выпустить в свет перевод

А к чему, собственно, такая спешка? Ну выпустили бы перевод чуть позже при этом доработав. У Росмэна, насколько я полагаю, были эксклюзивные права на перевод. Как они потеряют деньги? Никто кроме них не переведёт.

Ответить