«Текст прост и примитивен»: как «Росмэн» переводил «Гарри Поттера»

Ошибки, «отсебятина» и халтурное отношение переводчиков к работе.

«Текст прост и примитивен»: как «Росмэн» переводил «Гарри Поттера»
5959 показов
105K105K открытий

Специально проверил те издания, которые пару лет назад читал сам, и не нашёл там ни "Слайверина", ни "Лонгботтома", ни "Зоркуса" (вот Воробушек есть, да). Если эти ошибки присутствовали только в ранних редакциях, то какой смысл писать о них сейчас, в 2020 году? И да, допустим, у Росмэна есть ошибки (но насколько их много — по статье сказать сложно, т.к. многое этот Куликов преувеличивает), тем не менее, Росмэн заложил хорошую основу: эти переводы дорабатываются фанатами, и их реально при должном усердии доработать, т.к. это изначально грамотные литературные тексты.

А вот переводы Спивак — это полуфабрикат. Я не пишу про имена и названия, ибо это не самое большое зло перевода. Просто тексты у неё написаны неживым языком, а фактически калькой с английского, когда читаешь и понимаешь, что перед тобой именно перевод: с неуместными конструкциями, сохранением оригинального синтаксиса, который на русском смотрится чужеродно и неестественно. Детям и подросткам читать такое категорически нельзя, потому что подобным привить у них любовь к чтению не выйдет.

Ответить

Слайверин и Элвис Долмандор были в "легендарном" пиратском переводе 1го фильма

Ответить