«Текст прост и примитивен»: как «Росмэн» переводил «Гарри Поттера»

Ошибки, «отсебятина» и халтурное отношение переводчиков к работе.

«Текст прост и примитивен»: как «Росмэн» переводил «Гарри Поттера»
5959 показов
105K105K открытий

Перевод Спивак убогий не только по причине отвратительного перевода имен. Язык, которым она переводит, вышел из подворотни 2007 года. Пропитый, прокуренный, обдолбаный спидами и экстази, он уничтожил очарование книги, волшебство мира Гарри Поттера.

 
Если Росмэновский перевод подарил мне непередаваемые удивительные и незабываемые эмоции, то перевод Спивак накинулся на меня в темном переходе, избил, отобрал деньги и смачно харкнул напоследок. В душу.

Ответить

Какие у вас смачные словесные обороты! Но, чтобы рассуждать на эту тему, нужно знать следующее: перевод Марии Спивак вышел в 2000-м году почти одновременно с росмэновским.

Ответить