Думаю многие (из тех кто еще заходит в книжные магазины) видели эти книжки в отделе изучения языков. Но особого внимания на них не обращали и шли к другим полкам, даже не задаваясь вопросом насколько правильно и хорошо были переведены художественные произведения, которые они собирались приобрести. Те кто таким вопросом задавался, пытались сравнить…
Растекся мыслью по дереву и не закончил... Я уж думал лонг , а тут...
Мысль простая. Любая книга изданная в таком виде оказывается ближе к исходному тексту и лучше передает его суть чем обычный перевод. Лично я бы приобретал книги только в таком формате, если бы была возможность. Думаю со временем и язык бы выучил в достаточной степени, что бы уже читать все в оригинале (не напрягая для этого все силы). Совмещая таким образом приятное с полезным.