Думаю многие (из тех кто еще заходит в книжные магазины) видели эти книжки в отделе изучения языков. Но особого внимания на них не обращали и шли к другим полкам, даже не задаваясь вопросом насколько правильно и хорошо были переведены художественные произведения, которые они собирались приобрести. Те кто таким вопросом задавался, пытались сравнить несколько купленных переводов и выбрать из них "лучший" (иногда прямо в магазине, если ассортимент это позволял). Однако перевод это перевод и те кто читал произведение в оригинале, как правило обращали внимание что впечатление от исходного текста и "переведенного" очень сильно отличалось и за частую не в лучшую сторону. Особенно это было заметно на примере любимой в нашей стране практики "пересказа". Когда исходный текст полностью перерабатывался и адаптировался к "местным реалиям". Да так успешно, что найти альтернативный перевод (более точно передававший суть исходного текста) становилось задачей нетривиальной или вообще невыполнимой. И вот мы снова обращаемся к этой пыльной полочке в магазине, с книжками имеющими подстрочный перевод исходного текста. И вот, что я хочу по этому поводу сказать. Даже в таком виде (при котором возможны какие-то потери из-за сложных каламбуров или конструкций исходного текста) "Винни Пух" и "Алиса" производят совершенно неизгладимое впечатление. И оказываются на много более глубокими и тонкими произведениями чем те, к которым мы привыкли с детства (читая переводы-пересказы).
Растекся мыслью по дереву и не закончил... Я уж думал лонг , а тут...
Мысль простая. Любая книга изданная в таком виде оказывается ближе к исходному тексту и лучше передает его суть чем обычный перевод. Лично я бы приобретал книги только в таком формате, если бы была возможность. Думаю со временем и язык бы выучил в достаточной степени, что бы уже читать все в оригинале (не напрягая для этого все силы). Совмещая таким образом приятное с полезным.
Комментарий недоступен
Тут типа идет строчка в оригинале, а под ним с переводом?
Да, плюс словарик с переводом слов которые в первый раз встречаются в тексте (и их транскрипцией). Перевод, за частую, сделан несколько раз (немного по разному, что бы было лучше понятно что тут имелось в виду)
После этого идет абзац без перевода. Его мы делаем уже сами в уме.
Вот этот вариант чтения на языке оригинала гораздо больше мне нравится.