Необработанное железо — это уже железо. Необработанное железо — это литое железо, которое не подвергалось обработке. То есть его не ковали, не прокатывали и т.п. С точки зрения Minecraft, железный слиток — это и есть необработанное железо. А Raw Item ещё предстоит переплавить, чтобы получить железо. То есть это всё ещё руда, такой кусочек руды, осколок блока руды.
Кстати, если у вас есть связь с теми, кто делает дореформенный перевод, возможно, слово «диамант» не очень подходит туда. Судя по национальному корпусу, большинство его употреблений приходится на советские годы как раз
Там вроде ребята глубоко копают. Я вообще стараюсь не лезть — любуюсь со стороны.
Вроде, как-то сходились, что алмаз. Но может пересмотрели.
Я скажу, спасибо.
Ещё хотелось бы узнать, почему elytra было переведено странным для среднего игрока узкоспециализированным словом «элитры» при наличии полного синонима «надкрылья»?
Добавлю, что в дореволюционном они "надкрылья". Плюсую
Честно я не помню своих мотивов в тот момент. Помню, что на Crowdin это обсуждалось, но комментарии не сохранились.
Но я и сейчас, скорее всего, выбрал бы этот вариант.
Если говорить о значении слов, то это в принципе полные синонимы. Т.е. элитры = надкрылья.
На майнекрафт-вики, в обсуждении, приводились аргументы, что слово «надкрылья» создаёт впечатление о наличии второй пары крыльев, которые скрыты под первой. Я согласен с этим. Элитры тут получаются нейтральнее.
Ну а насчёт узкоспециализированности — не вижу в этом ничего плохого. Об этом как-то и Джеб высказывался, что элитры, подзол и т.п. слова — это такой дополнительный образовательный эффект игры.
Это, конечно, всё прекрасно, но каким образом прекрасные «красный камень» и «красная пыль» однажды стали редолитом?
И правильно стали, это был лучший перевод -_-