Капельник, бросянка, рудное железо и другие вопросы о переводе Minecraft 1.17

В Minecraft 1.17 был добавлен ряд новых предметов, блоков и существ, которые нужно было перевести на русский язык. Как всегда, это вызывает дискуссии и вопросы, на которые я хочу ответить здесь.

И, конечно, в первую очередь это те вопросы, которые я начал собирать дней десять назад. Вопросов было довольно много, но очень многие повторялись, поэтому я не будут приводить полные формулировки — обозначу тему и сразу дам пояснение.

Почему капельник, а не сталактит

В Minecraft 1.17 ещё нет огромных пещер, заполненных сталактитами и сталагмитами. Но капельники уже встречаются.
В Minecraft 1.17 ещё нет огромных пещер, заполненных сталактитами и сталагмитами. Но капельники уже встречаются.

Это, пожалуй, один из наиболее часто встречающихся вопросов.

Ответить на него достаточно просто.

Термин капельник не выдуман мною, он действительно существует, его можно встретить в словарях. При этом несмотря на то, что в некоторых из них он отмечен как устаревший, он используется в современных публикациях.

И это неудивительно, потому что это универсальное название, которое означает сталактит, сталагмит и даже сталагнат.

Если взять игровой сталактит (или сталагмит) в руки, то понять, откуда взялся этот блок — со свода пещеры или с пола, невозможно.

Поэтому и введён такой универсальный термин. Причём введён именно разработчиками — Dripstone, я же при переводе выбрал наиболее подходящий ему термин.

На самом деле в этой группе блоков меня смущает немного другое. Dripstone Block был переведён как «карстовый блок» — то есть как блок, являющийся элементом карстового образования. Но это немного выбивается из схемы названий. Возможно, тут лучше пойти по пути, который выбрали на Minecraft Wiki, назвав его «капельниковым блоком».

Почему бросянка, а не каплелист

Капельник, бросянка, рудное железо и другие вопросы о переводе Minecraft 1.17

Это тоже очень популярный вопрос.

Ответить на него сложнее. В первую очередь я хочу рассказать о том, «почему не каплелист», и уже потом перейти к «бросянке».

Вариант перевода «каплелист» кажется очевидным, достаточно взглянуть на исходное Dripleaf.

Но это ложная очевидность.

Во-первых, такая конструкция «каплелист» больше относится к листу. То есть это слово, как мне представляется, ближе к значению «каплеобразный лист», чем к названию растения.

Если посмотреть, как корень «лист» использован в названиях растений, то обычно это конструкции вида «[…]листник» (например, щитолистник) либо «[…] […]листный» (например, хольбелия широколистная).

Исходя из этого, было бы логичнее использовать вариант «каплелистник». Такой вариант названия растения мог бы означать что-то вроде «растения с каплевидными листьями».

И это совсем непохоже на то, что представляет собой Dripleaf, а также не соответствует тому смыслу, который вкладывали в название разработчики. Часть «drip» в слове «Dripleaf» указывает на то, что лист этого растения может склоняться и сбрасывать с себя капли.

В итоге, после ряда обсуждений родилось название «бросянка». Я его вижу, как соединение слов «бросать» (сбрасывать) и «роса». Созвучность с названием «росянка», как мне кажется, делает этот вариант особенно симпатичным.

Почему громоотвод, а не молниеотвод

Капельник, бросянка, рудное железо и другие вопросы о переводе Minecraft 1.17

Какой вариант тут не выбери — у него будут и сторонники, и противники. Для меня тут всё просто.

Если посмотреть художественную литературу, то найти вариант использования «молниеотвод» очень сложно. Просто исторически сложилось так, что в России громоотвод называли именно громоотводом.

«Молниеотвод» — это, конечно, более точное описание, но мне кажется, что традиционный вариант больше подходит игре.

Рудное железо, золото и медь

Капельник, бросянка, рудное железо и другие вопросы о переводе Minecraft 1.17

В Minecraft 1.17 переработали подход к руде. Если раньше это был блок руды, который прямо в виде блока выпадал в процессе добычи, то сейчас блок «раскалывается», и из него выпадают предметы, получившие в английском названия Raw Iron, Raw Gold и Raw Copper.

Так поступили потому, что в игре ввели новый материал — глубинный сланец, и на его основе тоже были созданы блоки руды. К этому я ещё вернусь позже, а пока поговорим о «предметах руды».

Прямой перевод, который сразу подхватили игроки, звучит как «необработанное железо», «необработанное золото» и «необработанная медь» (далее буду говорить только о железе, подразумевая все три вида металла).

Но это неправильный перевод!

Необработанное железо — это уже железо. Необработанное железо — это литое железо, которое не подвергалось обработке. То есть его не ковали, не прокатывали и т.п. С точки зрения Minecraft, железный слиток — это и есть необработанное железо. А Raw Item ещё предстоит переплавить, чтобы получить железо. То есть это всё ещё руда, такой кусочек руды, осколок блока руды.

Тут словари подсказывают слово «штуф» — кусок руды или породы произвольной формы и небольшого размера.

Но это очень специфический термин. Штуфом уместно будет назвать образец руды в каком-нибудь городском музее, но я не уверен, что так будет правильно называть руду, добываемую в больших количествах.

Проще всего было бы назвать предмет просто «железной рудой», а блок, соответственно, «блоком железной руды». Но в игре появился ещё и блок, составленный из Raw Iron, который вполне сможет встречаться в природе Minecraft — в особо богатых жилах.

Поэтому я подобрал вариант с использованием прилагательного «рудный», что позволяет нам получить ещё и «рудный блок».

Настоящее рудное золото выглядит так.
Настоящее рудное золото выглядит так.

Прилагательное «рудный» показывает принадлежность к руде. Понятие «рудное золото» поясняет способ залегания золота в виде руды, а не в виде россыпи. Для реального железа или меди такое обозначение не используется.

Но тут мы ограничены контекстом игры, и мне варианты «рудное железо», «рудное золото» и «рудная медь» представляются оптимальными.

Эти значения показывают, что это именно руда, очищенная от каких-то каменистых/сланцевых частей, и которая всё ещё требует дальнейшей выплавки.

И, соответственно, рудный блок — это особо богатый металлом блок руды.

Глубинный сланец или глубинносланец

При выборе названий я стараюсь подобрать аналогичные реальные названия и создать новое название по их подобию. Существуют: горючий сланец, глинистый сланец, аспидный сланец и прочие.

Мне кажется, глубинный сланец отлично вписывается в этот ряд.

Почему плитняк, а не плитка или кафель

Капельник, бросянка, рудное железо и другие вопросы о переводе Minecraft 1.17

Плитняк — это каменная порода, залегающая плитами, легко разделяющаяся на плиты. То есть такой слоистый камень.

Плитка — это маленький плоский четырёхугольный предмет.

Кафель — это керамическая плитка, покрытая глазурью.

В игре глубинносланцевый плитняк крафтится из глубинносланцевых кирпичей, а настоящий плитняк имеет естественное происхождение. То есть перевод не совсем подходит, но найти что-то другое пока не получилось. Если получится подобрать что-то более подходящее — поменяем.

Глубинный сланец и руда

Капельник, бросянка, рудное железо и другие вопросы о переводе Minecraft 1.17

Вместе с глубинным сланцем в игру были добавлены и блоки руды (все виды, на скриншоте только четыре) на его основе.

Iron Ore превратился в Deepslate Iron Ore, а в русском эта конструкция вносит определённые сложности в название блока. Есть железная руда, соответственно, появляется что-то вроде глубинносланцевой железной руды.

Громоздкое название я попытался обыграть, указав на то, что руда содержится в блоке глубинного сланца, и Deepslate Iron Ore сейчас в игре называется «железоносный глубинный сланец».

Не уверен, что это менее громоздкий вариант, поэтому можно считать это пока черновым названием.

Возможно, в будущем эти переводы будут скорректированы. Тем более, что у нас есть ещё и пара блоков руды на основе незерака.

Почему коза, а не горный козёл

Капельник, бросянка, рудное железо и другие вопросы о переводе Minecraft 1.17

Когда в Minecraft появились козы, я тоже сразу решил, что это горный козёл — обновление же называется «Пещеры и горы!».

Но, поразмыслив и рассмотрев фотографии различных коз и козлов, я пришёл к выводу, что вовсе не горный козёл послужил прототипом для козы в Minecraft.

Слева — горный козёл, справа — снежная коза. Изображение: Wikipedia
Слева — горный козёл, справа — снежная коза. Изображение: Wikipedia

Мне кажется, разработчики вдохновлялись именно снежной козой. Согласитесь, что похоже?

Но самое забавное, что снежная коза носит на английском название «Mountain Goat». В английском опустили прилагательное, так что пусть и у нас будет просто «коза».

Блок мха и моховой ковёр

Полный вопрос звучит так: «Почему так различны названия мха? Блок мха и моховой ковер? В поиске не очень удобно».

Капельник, бросянка, рудное железо и другие вопросы о переводе Minecraft 1.17

Согласен, что было бы лучше, если во время поиска по слову «мох» показывались бы оба этих блока. Возможно, имеет смысл переименовать «блок мха» в просто «мох».

Но я предлагаю не торопиться. Мох будет генерироваться в заросших пещерах, которые будут добавлены в Minecraft 1.18. Возможно, к этому времени кроме блоков мха появится ещё какой-то вид мха.

Основные вопросы про перевод Minecraft 1.17 мы рассмотрели (удивительно, не было ни одного вопроса про аметисты), остальные вопросы относятся ко всем версиям Minecraft.

Почему в переводе запрещены религиозные отсылки

Ответа на этот вопрос у меня нет. То есть я не знаю, почему так когда-то решил Нотч, а потом этот принцип не сменили.

Но мне кажется, причин может быть несколько:

  • Чтобы случайно не нанести оскорбление людям, исповедующим какую-то религию.
  • Minecraft — игра международная. Наличие каких-то специфических отсылок может создать ложное впечатление о принадлежности игры к какой-то определённой культуре или стране.

Думаю, если сейчас задать вопрос разработчикам, ответ будет приблизительно таким.

Почему всполох?!!!

На самом деле, мне нечего добавить к тому, что я уже когда-то написал. Автор вопроса ещё предложил сменить название на другой вариант. Он предложил вариант «калящий». Не хочу обсуждать достоинства или недостатки этого варианта. Отмечу лишь, что я не возьмусь без достаточных оснований менять «всполоха» на что-то другое.

Замечания к переводу

Кроме вопросов по переводу было ещё и несколько замечаний (например, несоответствие «бутылочки» и «пузырька опыта»).

Я все эти замечания обязательно проверю, и, если что-то нужно поменять — поменяю.

Большое спасибо всем за вопросы!

2727
18 комментариев

Кстати, если у вас есть связь с теми, кто делает дореформенный перевод, возможно, слово «диамант» не очень подходит туда. Судя по национальному корпусу, большинство его употреблений приходится на советские годы как раз

3
Ответить

Там вроде ребята глубоко копают. Я вообще стараюсь не лезть — любуюсь со стороны. 
Вроде, как-то сходились, что алмаз. Но может пересмотрели.

Я скажу, спасибо. 

3
Ответить

Ещё хотелось бы узнать, почему elytra было переведено странным для среднего игрока узкоспециализированным словом «элитры» при наличии полного синонима «надкрылья»?

2
Ответить

Добавлю, что в дореволюционном они "надкрылья". Плюсую 

2
Ответить

Честно я не помню своих мотивов в тот момент. Помню, что на Crowdin это обсуждалось, но комментарии не сохранились.

Но я и сейчас, скорее всего, выбрал бы этот вариант.

Если говорить о значении слов, то это в принципе полные синонимы. Т.е. элитры = надкрылья.
На майнекрафт-вики, в обсуждении, приводились аргументы, что слово «надкрылья» создаёт впечатление о наличии второй пары крыльев, которые скрыты под первой. Я согласен с этим. Элитры тут получаются нейтральнее.

Ну а насчёт узкоспециализированности — не вижу в этом ничего плохого. Об этом как-то и Джеб высказывался, что элитры, подзол и т.п. слова — это такой дополнительный образовательный эффект игры.

2
Ответить

Это, конечно, всё прекрасно, но каким образом прекрасные «красный камень» и «красная пыль» однажды стали редолитом?

2
Ответить

И правильно стали, это был лучший перевод -_-

1
Ответить