Можно же подобные примеры привести и в отношении английской адаптации в сравнении с польской версией.
Там все не совсем так, в комментарии кое-что пояснили - https://dtf.ru/games/284059-russkaya-lokalizaciya-cyberpunk-2077-na-odnom-primere?comment=8162424
Опять же как, определить у кого й мат вставлен не месту при анализе только лишь английской и русской версии, если скажем его в них нет, а в польской есть?
Например если смотрели видео автора (фрагмент c 22:37) в этом фрагменте вместо "похищения корпоративного работника" в польской версии "похищение корпоративного х*я/ху*с**а".
Сейчас уже точно не помню в каких фрагментах точно, но был моменты когда мата есть в русской и польской версии, но его нет в английской.