Поцелуй мой блестящий зад, детка! (пасхалки Ведьмака)

Całujcie mnie wszyscy w dupę
Całujcie mnie wszyscy w dupę

Это было при прохождении третьего Ведьмака.
Где-то в одной из первых деревушек я разглядывала на доске у дороги расклеенные объявления . Среди прочих записок о нуждах крестьян, иногда попадалось и народное творчество. Очень похоже, что это стихотворение написал какой-то краснолюд с характером Бендера.

Поцелуй мой блестящий зад (с) Бендер

Чуть покрупнее, если трудно прочитать:

Целуйте все меня вы
Целуйте все меня вы

На самом деле, Бендер тут совсем ни при чём. Но это и не просто так стишок в Ведьмаке, а "пасхалка". Сейчас всё расскажу :) Рифма и практически одинаковые строки отсылают нас к польскому стиху "Całujcie mnie wszyscy w dupę". Он о-о-очень длинный и я хотела спрятать его под спойлер, но оказалось, что тут они не сворачиваются :) поэтому держите полотно:

Absztyfikanci Grubej Berty
I katowickie węglokopy,
I borysławskie naftowierty,
I lodzermensche, bycze chłopy.
Warszawskie bubki, żygolaki
Z szajką wytwornych pind na kupę,
Rębajły, franty, zabijaki,
Całujcie mnie wszyscy w dupę.
*
Izraelitcy doktorkowie,
Wiednia, żydowskiej Mekki, flance,
Co w Bochni, Stryju i Krakowie
Szerzycie kulturalną francę;
Którzy chlipiecie z „Naje Fraje”
Swą intelektualną zupę,
Mądrale, oczytane faje,
Całujcie mnie wszyscy w dupę.
*
Item aryjskie rzeczoznawce,
Wypierdy germańskiego ducha
(Gdy swoją krew i waszą sprawdzę,
Wierzcie mi – jedna będzie jucha).
Karne pętaki i szturmowcy,
Zuchy z Makabi czy z Owupe,
I rekordziści, i sportowcy,
Całujcie mnie wszyscy w dupę.
*
Socjały nudne i ponure,
Pedeki, neokatoliki,
Podskakiwacze pod kulturę,
Czciciele radia i fizyki,
Uczone małpy, ścisłowiedy,
Co oglądacie świat przez lupę
I wszystko wiecie: co, jak, kiedy,
Całujcie mnie wszyscy w dupę.
*
Item ów belfer szkoły żeńskiej,
Co dużo chciałby, a nie może,
Item profesor Cy… wileński
(Pan wie już za co, profesorze!)
I ty, za młodu niedorżnięta,
Megiero, co masz taki tupet,
Że szczujesz na mnie swe szczenięta;
Całujcie mnie wszyscy w dupę.
*
Item Syjontki palestyńskie,
Haluce, co lejecie tkliwie
Starozakonne łzy kretyńskie,
Że „szumią jodły w Tel-Avivie”,
I wszechsłowiańscy marzyciele,
Zebrani w malowniczą trupę
Z byle mistycznym kpem na czele,
Całujcie mnie wszyscy w dupę.
*
I ty, fortuny skurwysynu,
Gówniarzu uperfumowany,
Co splendor oraz spleen Londynu
Nosisz na gębie zakazanej,
I ty, co mieszkasz dziś w pałacu,
A srać chodziłeś pod chałupę,
Ty, wypasiony na Ikacu,
Całujcie mnie wszyscy w dupę.
*
Item ględziarze i bajdury,
Ciągnący z nieba grubą rentę,
O, łapiduchy z Jasnej Góry,
Z Góry Kalwarii parchy święte,
I ty, księżuniu, co kutasa
Zawiązanego masz na supeł,
Żeby ci czasem nie pohasał,
Całujcie mnie wszyscy w dupę.
*
I wy, o których zapomniałem,
Lub pominąłem was przez litość,
Albo dlatego, że się bałem,
Albo, że taka was obfitość,
I ty, cenzorze, co za wiersz ten
Zapewne skarzesz mnie na ciupę,
I żem się stał świntuchów hersztem,
Całujcie mnie wszyscy w dupę!

(Перевод не даю, так как текст скабрезный и с ругательствами :) кинуть в переводчик можете сами)

Это стихотворение написал в 1937 году польский поэт и журналист Юлиан Тувим (13.09.1894 — 27.12.1953). Оно было издано тиражом всего в 30 экземпляров с припиской "не для продажи" и до 1957 года о нем знал только узкий круг лиц. Лишь спустя 20 лет стихотворение стало открыто распространяться и печататься. Сам поэт был очень популярен в своё время, а в Польше популярен и до сих пор. Более того, Самуил Маршак делал переводы его стихотворений написанных для детей. Помните старушку и очки?

"Что стряслось у тети Вали?
У неё очки пропали!
Ищет бедная старушка..."

Или ещё вот этот, возможно вы тоже слышали в детстве, про овощи:

"Хозяйка однажды с базара пришла,
Хозяйка с базара домой принесла:
Картошку,
Капусту,
Морковку,
Горох,
Петрушку и свеклу.
Ох!.."

Да-да, это всё стихи Тувима в переводе Маршака. И этих детских стихов, на которых выросло не одно поколение - было много.
Сам же Юлиан делал переводы на польский произведения Пушкина и Маяковского.

В настоящее время (я имею ввиду XXI век), варшавский театр "Рома" записал видеоклип с отрывком из своего спектакля "Тувим для взрослых" со стихотворением, отсылку на который мы и видели на доске объявлений в игре "Ведьмак 3: Дикая охота":

"Тувим для взрослых"

P.S. Когда я проходила Ведьмака, то увидев этот стишок не сильно придала ему значения. Только скрин сделала, потому что он показался забавным и напомнил фразу Бендера. Я ждала, что может позже, в игре раскроется какая-то история по этому стиху, но так и не наткнулась ни на что подходящее. И только уже спустя пару лет, моё любопытство таки завело меня на тропу поисков и раскопало связь этого стишка с реальным польским поэтом, переводы которого мне читали в детстве родители.

5656
12 комментариев

Комментарий недоступен

2
Ответить

ну, она не то что сложная, просто надо было быть поляком, чтоб узнать эти строки :)
Но теперь, блин, меня мучают вопрос о том сколько же таких вот неявных пасхалок я пропустила... `:(

6
Ответить

Что так мало FPS?😄

Ответить

У меня в тот момент видяха сдыхала. Буквально.
Иногда я даже запустить не могла комп. а когда могла - играла :)

5
Ответить

В переводе Михалкова всё-таки, а от Тувима не ожидала. 🤣 Огонь)))

1
Ответить

от Тувима не ожидалаага) думаешь детский стихоплёт, а там... )
но политика никого не оставляет равнодушным

Ответить