«Смертельную расплату» этим переводчикам: у новой «Миссия невыполнима» подзаголовок «Счисление координат»

«Смертельную расплату» этим переводчикам: у новой «Миссия невыполнима» подзаголовок «Счисление координат»

До премьеры Mission: Impossible – Dead Reckoning рукой подать, и лишь в последний момент я заметил один нюанс. После анонса новой «Миссия невыполнима» у нас ей присвоили подзаголовок «Расплата за смерть» или «Смертельная расплата» — второй вариант взяли на вооружение агрегаторы и даже прокатчики.

Google Переводчик кажется тогда тоже предлагал нечто подобное. Видимо, осилить Dead Reckoning не смогли даже на «профессиональном» уровне, потому перевели в лоб. А вообще это навигационный термин, так что правильно будет так: «Миссия невыполнима: Счисление координат». Звучит, может, не так громко, зато интереснее и по существу.

1.5K1.5K показов
483483 открытия
18 комментариев

Но счисление координат звучит тупо.

Ответить

Зато, как этого любят зануды-доебщики, ЭТО Т О Ч Н Ы Й ПЕРЕВОД

Ответить

Миссия невыполнима: Аффинные преобразования
Миссия невыполнима: Трехфазный трансформатор
Миссия невыполнима:
Не душни.

Ответить
Ответить
Ответить

Счисление координат. Счисление координат, блять. Серьезно? Слава богу, что перевели так, как перевели.

Ответить

У Dead Reckoning есть двусмысленность, а у счисления координат нет, ну.

Ответить