Проклятье второй части. Трудности с переводом разбора «Твин Пикс»

Проклятье второй части. Трудности с переводом разбора «Твин Пикс»

Трудности перевода

Стоит отметить, что первая часть длиннее второй. «Хронометраж» первой, условно, 2 часа, когда у второй всего 1 час 10 минут. Не знаю почему, но слов в них примерно одинаково, может быть автор говорить стал быстрее, это и послужило причиной, по которой я не стал переводить дальше, была опасность, что третья часть будет очень короткая.

К сожалению, такого отклика как это было с первой частью я не увижу. По крайней мере, я так думаю. Вторые части каких-либо статей или видео всегда набирают меньше, чем первые. Так что я прошу вас распространить свежевышедшую статью.

Плюс, я перестал использовать медиа-файлы из видео. Вы могли это заметить, в первой части часто встречались видео с телевизионными створками по бокам. Во второй вы их не найдёте. Всё кроме схем я искал сам.

Какие трудности были конкретно с переводом? Я очень пожалел, что ещё в первой части не сделал вырезку о слове «dream». В английском у этого слова два значения — «сон» и «мечта», и проблема в том, что я видео TwinPerfect это слово встречается очень часто, и при этом, оно не имеет определённого значения. То есть, имеется в виду не конкретно сон или конкретно мечта, а они оба одновременно. Из-за того, что я не упомянул об этом, мне приходится выбирать между двух значений, пытаясь как можно точнее передать суть слов автора.

Структура предложений стала сложнее, иногда ты вроде переводишь с английского на русский, а потом выясняется, что с английского на эльфийский. Смысл некоторых предложений мне по сих пор не понятен, ни на английском, ни на русском. Я принял решение не переводить такие моменты вовсе. Если я не понял, что автор имеет в виду, то как мне это перевести? Написать полученную мешанину из слов и надеяться на то, что читатели всё сами пойдут? Уж лучше просто опустить это предложение, тем более текст от этого ничего не потеряет.

Если вы подумали, что я вырезал всё, что мне вздумается, то это не так. Но иногда я сокращал целые абзацы до пары предложений, просто потому что автор очень дотошно объясняет свою теорию. Он не льёт воду, я бы сравнил это с сиропом. Он сладкий, но от переизбытка этого сиропа становится приторно и неприятно.

Эпопея переводчиков

Переводимый мною ролик вышел 8 месяцев назад, и, естественно, я не первый, кто хотел перевести ролик. После выхода первой статьи мне написали 2 два человека, которые начинали перевод видео, но не заканчивали его. Viteo всё ещё хочет перевести видео к примеру. Все мы — энтузиасты, это на наша работа. Но есть вот что:

Проклятье второй части. Трудности с переводом разбора «Твин Пикс»

Очень странно это видеть, так как:

  • Во-первых: 15 000!
  • Если Россетер, автор видео, был не в восторге от того, что я делаю перевод в виде статьи, то неужели он одобрил переозвучку своего ролика?

Я не высказываю претензию, это скорее что-то из оперы: «А почему они, а не Я?» Просто я испытываю странное чувство по этому поводу. Есть люди, которые заплатили за перевод большие деньги, но, как бы плохо это не звучало, их заплатили не мне. Поэтому для меня было вдвойне приятно получить донаты от двух людей. Знание того, что твой труд не только положительно оценивают, но ещё и поддерживают, — очень помогает.

Какой вывод можно сделать? Поддерживайте меня рублём, это очень помогает.

P.S. На озвучку того видео позовут же Чака Ревью? Было бы круто.

Планы

Помимо третьей части, где ответят на свежие вопросы «Твин Пикс», я хочу выпустить ещё пару статей об этом сериале. Раз уж я погрузился в этот мир, нужно максимально много рассказать о нём.

На «Твин Пикс» мои интересы не заканчиваются, так что подпишитесь на меня, будет много всего крутого.

Всем спасибо! До скорых встреч!

1818
Начать дискуссию