Когда радуешься, что нормально воспринимаешь английский на слух

Когда радуешься, что нормально воспринимаешь английский на слух

За сегодня два фильма с косяками в переводе/сабах:

В сердце моря - ближе к концу фильма персонаж Криса Хэймсворта взывает к богу. В сабах естественно написано "Боже". Однако мы слышим, как сам "первый помощник" отчетливо произносит Father, что является в тот момент не просто обращением к высшей силе *а про религиозность капитана вообще ни слова в фильме*, а скорее "упоминанием" собственно настоящего отца капитана, которого он потерял. - но справедливости ради в переводе хотя бы правда упоминается именно отец. Тут просто конкретно переводчик сабов "гениальный" творец....

Форд против Феррари.

Диалог между Фордом II и Шелби, в котором Шелби очень толсто намекает Форду, что слишком разросшийся бюрократический аппарат мешает ему работать. Форд подводит Шелби к окну и говорит "And there is one man, running this company. You report to him. you understand me?"

"и лишь один человек управляет этой компанией. Он перед вами. Вы поняли?"

я надеюсь не надо объяснять сколько потерялось в одной фразе? если в оригинале Форд напрямую посылает к черту свой бюрократический аппарат говоря работать с ним напрямую - в нашем волшебном переводе этот смысл сработает только если ПОЧЕМУТО подумать, что форд намекает, что "перед тобой только я" - как бы называя его вторым в иерархии, но это настолько притянуто за уши, что сове стало больно.

как то так....

1212
9 комментариев

Комментарий недоступен

2
Ответить

не совсем. окраска другая немного.
он говорит конкретно про себя и в этом плане если достловно:
[you report to him] - вы докладываете (отчитываетесь) ему
"Он стоит перед вами" - имеет скорее окрас предложения еще раз подчеркивающего конкретно власть форда.

"Я здесь главный" в русском переводе против "Отличтывайтесь лично мне" в оригинале. В контексте разговора про то, что Шелби сильно мешает менеджерский аппарат это очень важная деталь, которая как по мне руинит весь диалог.
Ну и плюс у них финал диалога идет в военном стиле, т.к. форд рассказывает про вторую мировую. Отсюда и чисто армейская report to me - подразумевающая игнорирование обычной субординации и обращение напрямую к более старшему по зваию, нежели прямой "руководитель" (произносящему фразу)

2
Ответить

"Ты отчитываешься ему [непосредственно сейчас]"
суть как раз не "непосредственно сейчас" а в принципе, что форд дает полный карт-бланш. 

2
Ответить

У англичан/американцев Бога часто в обращении к нему называли и называют отцом.

2
Ответить

Да я знаю о подобном. Собственно и у нас тоже. Но именно в контексте фильма реальный отец персонажа упоминается раза три. Создавая этакую привязку к образу именно биологического отца, с которой и заигрывает данное обращение.

Ответить

Ух ты, оказывается, наши локализаторы хреново переводят. Вот это новость!

1
Ответить

Ну как бы это просто заметка с косяком) не то что бы прямо новость) да и фильмы не особо свежие)

Ответить