Качественно локализованный продукт чем-то напоминает хамелеона. Перевод настолько сливается с оригиналом, что, погружаясь в атмосферу игры, геймер не чувствует разницы. Он в родной языковой стихии. Ему доступна вся гамма эмоций и смыслов, которая была заложена в геймплей. Сам факт того, что это перевод, может даже не прийти ему в голову. Это в идеале. Но, к сожалению, так бывает не всегда. Нередко во время игры геймеру приоткрывается изнанка рабочего процесса.
Собственно, термин "надмозг" тоже появился благодаря "локализаторам")
И все равно я не могу понять как в новом длс Monster Hunter Rise смогли перевести и пропустить "Blood Rite" как "Разум и тело". Тут даже контекст не нужен, чтобы близко к смыслу перевести. Самое страшное, что там огромное количество ошибок. Не перевод от крупной компании, а живой набор пыток и страданий.