Баги локализации: найти и обезвредить

Качественно локализованный продукт чем-то напоминает хамелеона. Перевод настолько сливается с оригиналом, что, погружаясь в атмосферу игры, геймер не чувствует разницы. Он в родной языковой стихии. Ему доступна вся гамма эмоций и смыслов, которая была заложена в геймплей. Сам факт того, что это перевод, может даже не прийти ему в голову. Это в идеале. Но, к сожалению, так бывает не всегда. Нередко во время игры геймеру приоткрывается изнанка рабочего процесса.

Баги локализации: найти и обезвредить

И даже если игру много раз перепроверяли на всех этапах локализации, это еще не гарантия того, что где-нибудь в маленьком окошке интерфейса не спрячется инопланетный символ. Или пара опечаток в техническом описании патча. Ошибки обнаруживаются в самых неожиданных местах. Хуже — когда уже самими игроками. Но, к счастью, можно избежать таких казусов, протестировав локализацию. О чем идет речь и как это работает?

Что такое тестирование локализации?

Локализационное тестирование — это комплексная проверка локализованной версии продукта на соответствие культурным, лингвистическим, правовым и другим особенностям целевой страны. Проверяются:

  • отображение локализованных текстовых, графических материалов и элементов интерфейса;
  • перевод текстовых материалов: основного контента, системных сообщений, элементов интерфейса пользователя и т. д.

Тестирование локализации — это своеобразная «уборка» после работы переводчиков, актеров озвучивания, звукооператоров и звукорежиссеров. Но стоит ли это потраченных средств и времени? Или можно понадеяться на работу локализаторов — что они «наведут порядок» сами? Эти вопросы встают перед каждым разработчиком мультиязычных игр. И прежде, чем на них ответить, стоит взглянуть на процесс изнутри.

Представим, что решение принято — нужно тестировать. Что происходит дальше?

Подготовка к тестированию

Первым делом тестировщикам высылаются материалы, позволяющие быстро сориентироваться в новой игре:

  • руководство по игре или дизайн-документ, описывающий уровни, квесты, миссии и основные игровые механики;
  • глоссарий и база текста;
  • скриншоты и видеоролики;
  • тест-кейсы и подробные инструкции по запуску игры и активации чит-кодов.

Когда дело касается больших проектов, могут выслать даже специальное оборудование для тестирования. В некоторых случаях — поскольку это ранняя версия игры и вся информация конфиденциальна — разработчики предоставляют доступ по закрытой сети. Или подключают и настраивают специальные программы.

Безусловно, чем больше у тестировщиков материалов, тем проще им вникнуть в происходящее и обнаружить ошибки. Но нередко приходится оценивать игру методом «черного ящика» — без подсказок и наводок, с позиции обычного игрока.

Хотя, если тестируется только озвучка, можно обойтись и без игры. Достаточно аудиофайлов и видеороликов, чтобы проверить качество звука, синхронность реплик и артикуляции персонажей и обнаружить возможные шумы и неудачно склеенные фразы.

С мобильными продуктами, программным обеспечением и сайтами все еще проще. Здесь проверить перевод можно по скриншотам элементов интерфейса.

Баги локализации: найти и обезвредить

Инструментарий тестировщика локализации

Задача тестировщика — обнаружить баги в локализованной версии. Его основной инструмент — баг-трекер, или система отслеживания ошибок. Это программа для занесения отчетов о найденных багах. Составленные отчеты, или баг-репорты, направляются напрямую разработчикам и должны четко отвечать на три вопроса:

  • Что идет не так?
  • Где обнаружен баг?
  • Когда или при каких условиях он воспроизводится?

Может быть указана дополнительная информация:

  • Версия тестируемого продукта, платформы или устройства, на которых этот баг был замечен.
  • Приоритет — low, medium, high, highest — низкий, средний, высокий, максимальный. Степень зависит от того, насколько критичен дефект. Highest — необходимо срочно исправить.

Баг-трекеры от разных компаний немного отличаются друг от друга, но суть одна: нужно максимально сжато и четко передать шаги воспроизведения ошибки. И зафиксировать спорный момент на скриншоте или видео. «Жизненный цикл» бага — от его нахождения и до устранения — отражается в статусе задачи.

Как происходит тестирование локализации

Поиск багов локализации — особый вид проверки. Условно она бывает двух типов.

Во-первых, это косметическая оценка переведенных текстов. Они должны находиться на своем месте, корректно отображаться, быть читабельными и соответствовать глоссарию игры.

В русской локализации — слово на испанском? Баг. Вместо «Закрыть» написано «Закры»? Баг. Вместо текста — набор непонятных символов? Баг. Шрифт настольно мелкий, что хочется достать лупу? Печальная история: не совсем баг, но занести в отчет надо. А дальше либо дизайнеры поменяют шрифт, либо редакторы сократят перевод.

А ведь есть еще и мобильные игры, где в маленьких окошках должны умещаться длинные русские слова. И любое обновление дизайна может привести к неожиданным последствиям.

Во-вторых, игра оценивается с лингвистической точки зрения: вычитывается весь текст, который в ней встречается. Тестировщики обращают внимание на опечатки, пропущенные знаки препинания и пробелы, отсутствие или искажение перевода, некорректные сокращения и капитализацию букв, пунктуационные ошибки и несоответствие стилю.

Баги локализации: найти и обезвредить

Также нужно делать скидку на то, что у переводчиков не всегда есть доступ к контексту. В этом случае оценить результат может только тестировщик. Например, миловидный женский персонаж вдруг говорит: «Я тогда был еще очень молод…». В теории, можно определить пол по имени. Но на практике… Говорит ли вам о чем-нибудь имя Малиналли?

И подобные баги не редкость. Вот, пожалуй, самые типичные из них:

  • Untranslated text. Непереведенный текст. Тут все просто. Внезапно появляется кусок английского текста в русской версии. Или испанского — в арабской.
  • Overlap. Наложение. Один блок текста накладывается на другой.
  • Truncation. Усечение. Слово или предложение обрезается элементом интерфейса, иконкой, границей экрана.
  • Misalignment. Неправильное расположение. Блок текста смещен, затрудняет восприятие, мешает игре.
  • Missing text. Пропущенный текст. Нет текста — там, где он должен быть.

Если у тестировщика есть доступ к базе текста или к звуковому редактору, он может вносить исправления сам. Например, если замечает грамматические, пунктуационные ошибки, неточности перевода или посторонние звуки в аудиофайлах. Но все это должно быть согласовано с редакторами и звукорежиссерами.

Предложения и пожелания более общего характера направляются менеджеру проекта — связующему звену между всеми участниками тестирования. Слаженная командная работа важна на всех уровнях.

Три, два, один… Пуск!

Казалось бы, тестирование локализации — однозначно полезный этап. Но иногда разработчики пропускают его из-за нехватки денег, времени и иных причин. И тогда локализованный продукт «тестируют» уже сами игроки.

Но, увы, далеко не все пользователи готовы прощать ошибки. Даже пара, казалось бы, незначительных помарок может вызвать у них раздражение и отбить желание играть.

Бывает, над переводом трудится команда настоящих профессионалов с большим опытом. Но из-за того, что локализация не была протестирована, в релизную версию просачивается парочка, скажем так, не очень приятных моментов. Да-да, всего пара мелочей — а форумы уже пестрят комментариями в духе «За что я деньги плачу?!" или «Локализаторы как всегда…».

Тестирование локализации как осмотр ракеты перед запуском. Над ней трудились лучшие из лучших, но никто не сомневается в необходимости финальной проверки всех систем. Ответственность слишком велика.

Видеоигра — тоже не бумажный самолетик. Запуская ее в международное пространство, вы хотите быть уверены, что ни один шуруп не отвалится на взлете и все ваши усилия окупятся в будущем.

Именно для этого и существует локализационное тестирование — чтобы подстраховать вас в самую ответственную минуту.

Источник: Logrus IT Game Localization

77
2 комментария

Собственно, термин "надмозг" тоже появился благодаря "локализаторам")

1

И все равно я не могу понять как в новом длс Monster Hunter Rise смогли перевести и пропустить "Blood Rite" как "Разум и тело". Тут даже контекст не нужен, чтобы близко к смыслу перевести. Самое страшное, что там огромное количество ошибок. Не перевод от крупной компании, а живой набор пыток и страданий.

1